![]() |
Nel 2020 il PREMIO "LISA DAVANZO"
avrebbe dovuto tenersi all’interno della cornice della
FESTA IN DIAÈTO, A CROCE DI PIAVE.
Le note vicende Covid hanno obbligato a sospendere tutto.
PREMIO DI POESIA IN LINGUA
VENETA ![]() XVII EDIZIONE domenica 19 settembre 2023 ![]() |
||
| ||
comitatolisadavanzo@gmail.com |
anno 2023 (XVII edizione) | |||
partecipanti: | |||
I classificata | U di , di |
||
II classificata | V di , di |
||
III classificata | W di , di | ||
segnalate |
X di , di Y di , di | ||
anno 2019 (XVI edizione) | |||
partecipanti: 27 | |||
I classificata | La vecia grima di Roberto Velardita, del Lido di Venezia |
||
II classificata | La cansoneta del mar di di Italo Dal Forno, di Illasi (VR) |
||
III classificata | Essensa de la parvensa di Susanna De Grandis, di Verona | ||
segnalate |
Ea putèa e ea neve di Donatella Nardin di Cavallino Treporti (VE) Caligo di Gian Albo Ferro, di Rosolina (RO) | ||
anno 2018 (XV edizione) | |||
partecipanti: 44 | |||
I classificata | Gh'è piassè robe on cel di Nerina Poggese, di Cerro Veronese (VR) |
||
II classificata | Grijo inamorà di Tosca Spadetto, di Ramon di Loria (TV) |
||
III classificata | Fiume del tempo di Roberto Velardita, del Lido di Venezia | ||
segnalate |
El temporal di Italina Camillo, di San Donà di Piave (VE) Come 'na paveja di Mariano Guzzonato, di Marano Vicentino (VI) Decubertèn di Gianni Zanusso, di Croce di Piave (VE) | ||
anno 2017 (XIV edizione - del centenario della nascita) | |||
partecipanti: 52 | |||
I classificata | Canèe de paeù di Raffaella Lucio di Romanziol, Noventa di Piave (VE) | ||
II classificata | Ogni dì nòo di Nerina Poggese, di Cerro Veronese (VR) | ||
III classificata | Caro dialeto di Agnese Girlanda, di Verona | ||
segnalate |
![]() Quanto di Rita Mazzon, di Padova Spiera de sole di Gian Albo Ferro, di Rosolina (RO) Incocalìo di Licia Mandich, di Cannaregio, Venezia Na vecia amiga di Antonietta Comparin, di Grassaga di San Donà di Piave (VE) Mi e ti di Sandro Zucchetta, di San Donà di Piave (VE) E... di Italo Dal Forno, di Illasi (VR) | ||
anno 2016 (XIII ed.) | |||
partecipanti: 48 | |||
I classificata | I scarpon di Neva Perissinotto, di San Donà di Piave (VE) | ||
II classificata | A piena osse di Rosanna Ruffo, di San Martino B.A. (VR) | ||
III classificata | La scarpìa di Licia Mandich, di Cannaregio, Venezia | ||
segnalate |
Quando le prime onbrìe di Ines Scarparolo, di Vicenza
Siora Mortadèa di Francesco Forlin, di Oderzo (TV) Fra tera e acqua di Ilario Dittadi, di Campalto (VE) Ave Maria di Sandro Zucchetta, di San Donà di Piave (VE) Le tendine di Luciana Gatti, di Minerbe (VR) Abandon di Anna Maria Lavarini, di Verona Sto tempo di Ermanno Fornasier, di Croce di Piave (VE) | ||
anno 2015 (XII ed.) | |||
partecipanti: 55 | |||
I classificata | La Neta del late di Marina Filiputti, di Thiene (VI) | ||
II classificata | Se vendema di Antonietta Pulzatto Bagolin, di Oderzo (TV) | ||
III classificata | 'Na casa di Antonella Faraon, di Eraclea (VE) | ||
segnalate |
'L profumo del fen di Vittorio Dedin, di San Donà (VE)
El diaeto che resta di Erica De Zotti, di Musile di Piave (VE) El specio di Licia Mandich, di Venezia La to giacheta di Anna Maria Lavarini, di Verona Sensa misura di Tosca Spadetto, di Ramon di Loria (TV) No son pì mi di Graziano Depentor, di San Donà di Piave (VE) Me ricorde di Neva Perissinotto, di San Donà di Piave (VE) | ||
anno 2014 (XI ed.) | |||
partecipanti: 47 | |||
I classificata | I premio non assegnato | ||
II classificata | El poeta inbriago di Ilario Dittadi, di Campalto (VE) | ||
III classificata | El cachèr di Francesca Sandre, di San Donà di Piave | ||
segnalate |
En sol fagot di Guido Leonelli, di Trento
Le do margarite di Giovanni Benaglio, di Verona Cussì i te ga catà di Diego Fantin, di Verona In ostaria di Domenico Bertoncello, di Vicenza Vé cun méc di Graziana Binelli, di Trento Colloquio al fronte di Antonietta Mariuzzo Gorghetto, di Fossalta di Piave (VE) Onbre di Maria Elsa Scarparolo di Vicenza | ||
SEZIONE GIOVANI
partecipanti: 9 |
Nessun premio assegnato | ||
anno 2013 (X ed.) | |||
partecipanti: 50 | |||
I classificata | Ndo finisseli i sogni di Nerina Poggese, di Cerro Veronese (VR) | ||
I classificata | Contrà di Anna Maria Lavarini, di Verona | ||
I classificata | El pàmpano di Luigi Ederle, di Grezzana (VR) | ||
segnalate |
Omo e can di Giovanni Benaglio, di S. Giovanni Lupatoto (VR)
Pianta de vita di Mariano Fortunato Guzzonato, di Marano Vicentino (VI) La borseta di Licia Mandich, di Venezia Ea vose del mare di Antonio Giraldo, di Arzergrande (VI) El core no gà visto gnente di Roberta Zaniolo, di Villa del Conte (PD) Scondicuc di Aldo Ronchin, di Ormelle (TV) Łusarioła di Gaetano Forno, di Padova | ||
SEZIONE GIOVANI
partecipanti: 2 |
Nessun premio assegnato ma segnalazione per Nicolò Dedin di San Donà di Piave (VE) (senza titolo) |
||
anno 2012 (IX ed.) | |||
partecipanti: ... | |||
I classificata | El ughéta di Lucia Basso, di San Donà di Piave (VE) | ||
II classificata | L’onda di Licia Mandich, di Venezia | ||
III classificata | Rino Olivo di Francesca Sandre, di San Donà di Piave (VE) | ||
segnalate |
Presensa d'assensa di
Scale di Lucia Beltrame Menini, di Verona Sgrensava i balcuni di Ines Scarparolo, di Vicenza Aria antiga di Gaetano Forno, di Padova De sora al so porton di Me papà caretier di El caffè de 'a matina di | ||
anno 2011 (VIII ed.) | |||
partecipanti: 50 | |||
I classificata | Tera mia di Antonietta Pulzato Bagolin, di Oderzo (TV) | ||
II classificata | Oci de Putei di Raffaella Smaniotto, di San Donà di Piave (VE) | ||
III classificata | Vendéma di Alessandro Zucchetta, di San Donà di Piave (VE) | ||
segnalate |
Me more el core di Mariano Fortunato Guzzonato, di Marano Vicentino (VI)
Tempi de desso di Claudia Pillon, di Mestre (VE) Lubenica di Guido Leonelli, di Calceranica al Lago (TN) Darcao la lèndana Vittorio Ingegneri, di Noventa Padovana (PD) L'alba di Ilario Dittadi, di Campalto (VE) I tuoi diciassette anni di Co Dio vorà di Ines Scarparolo, di Vicenza | ||
anno 2010 (VII ed.) | |||
partecipanti: 40 | |||
I classificata | El libro de la vita di Nadia Zanini, di Bovolone (VI) | ||
II classificata | Nevegada in alta montagna di Diego Fantin, di Thiene (VI) | ||
III classificata | Garbinada di Ilario Dittadi, di Campalto (VE) | ||
SEZIONE RAGAZZI poesia |
El vento di Lisa Avesani di Verona | ||
anno 2009 (VI ed.) | |||
partecipanti: 53 | |||
I classificata | 'A canson del Vajont di Francesco Morando, di Salzano (VE) | ||
II classificata | El ridea di Antonietta Pulzatto Bagolin, di Oderzo (TV) | ||
III classificata | Sbiansi fureghini di Ines Scarparolo, di Vicenza | ||
segnalate |
Sul Caregón del Pèlmo di Emilio Gallina, di Treviso
El diaèto di Diana Maimeri Lugo, di Isola della Scala (VR) 'A mongolfiera di Speranza Visentin, di Mestre (VE) Tra le to piume de scienza e sorrisi di Marta Vaccari, di S. Giovanni Lupatoto (VR) | ||
anno 2008 (V ed.) | |||
partecipanti: 30 | |||
I classificata | Par no infiapir di Berta Mazzi Robbi, di Casteldazzano (VR) | ||
II classificata | El zogo de le parti di Clara Rossetti, di Chirignago (VE) | ||
III classificata | Supiava libaro el vento di Luciano Bonvento, di Buso (RO) | ||
segnalate |
Ondéze le luzariole di Maurizio Boscolo Meneguolo, di Sottomarina (VE)
La vose de Carlo Goldoni di Gianna Tenuta Pilon, di Treviso Brusamarso di Mariano Guzzonato, di Marano Vicentino (VI) 'A lissia di Antonietta Pulzatto Bagolin, di Oderzo (TV) 'A misura di Guido Leonelli, di ... | ||
SEZIONE RAGAZZI | |||
I classificata | Cavaeo a dondoeo di Aurora Vanin | ||
II classificata | Vecio di Valentina Marcon | ||
III classificata | Me nono me conta di Barbara Alberton | ||
|
'A jornada del contadin di Jessica Vecchiato
I ricordi di Luca Visentin El diaeto di Alessandra Beraldo Partecipò un nutrito gruppo della scuola media di Meolo sotto la guida dell'insegnante Maria Luisa Novello e un gruppo di ragazzi della Parrocchia S. Tiziano di Stretti sotto la guida del parroco don Alberto. | ||
anno 2007 (IV ed.) | |||
partecipanti 22 | |||
I classificata | "So" di Clara Rossetti, di Chirignago (VE) | ||
II classificata | Ceséta di Marta Vaccari, di San Giovanni Lupatoto (VR) | ||
III classificata | 'A carèga di Stefania Basso, di San Donà di Piave (VE) | ||
segnalate |
Te ne manchi, Nico di Emilio Gallina, di Treviso
Lampese la lanterna di Maurizio Boscolo Meneguolo, di Sottomarina (VE) | ||
SEZIONE RAGAZZI segnalata |
'A piova di Piovesan Leonardo, di Calvecchia di San Donà (VE) | ||
anno 2006 (III ed.) | |||
partecipanti ... | |||
I classificata | E speto di MariaRosa Zampieri di Verona | ||
II classificata | --- di ... di ... | ||
III classificata | --- di ... di ... | ||
anno 2005 (II ed.) | |||
sezione A) lingua italiana | |||
I classificata | Il quinto elemento di Cassandra Venturini, di Lendinara (RO) | ||
II classificata | L’ultima favola di Luciano Bonvento, di Buso (RO) | ||
III classificata | Barbagli di Monica Schiaffini, di Sestri Levante (GE) Sotto il cielo dell’Iraq di Gloria Venturini di Lendinara (RO) | ||
sezione B) dialetto veneto | |||
I classificata | S-ciantisi de morte di Diana Maimeri Lugo, di Isola della Scala (VR) |
||
II classificata | E man dei putei di Clara Maschietto, di San Donà di Piave |
||
III classificata | Al telar de la vita di Nadia Zanini, di di Bovolone (VR) | ||
sezione C) Ragazzi |
“Ritenendo inopportuno stabilire una graduatoria di merito...” | ||
anno 2004
Giuria: Gianfranco Cecchinato (Pres.), Laura Pierdicchi, Gianfrancesco Chinellato, Severino Bacchin, Salvatore Cusumano, Alfio Fiorentino, Umberto Pascali | |||
sezione A) lingua italiana | |||
I classificata | Il senso profondo di Alessio Biancotto (Alex N), di ... | ||
II classificata | --- di ... , di ... | ||
III classificata | --- di ... , di ... | ||
sezione B) dialetto veneto | |||
I classificata | --- di ... , di ... | ||
II classificata | --- di ... , di ... | ||
III classificata | --- di ... , di ... | ||
sezione C) premio speciale ragazzi | |||
I classificata | --- di ... , di ... | ||
II classificata | --- di ... , di ... | ||
III classificata | --- di ... , di ... |
Per segnalare errori o imprecisioni scrivi a carlodariol@elevamentealcubo.it
![]() |
TESTI DELLE POESIE PREMIATE
|
20191a classificata 2019 LA VECIA GRIMA (LA VECCHIA STREGA)di Roberto Velardita, del Lido di Venezia
La par ’na strassa vecia pusada su la carega: incatramada fissa come che xe chi prega, involtolada streta ne la mantrelina nera la varda fisso el sol che sbrissa verso sera… La varda fisso el mar che ingiote ’n altro zorno, un altro fià de tempo che no’ farà ritorno e pur senza saver cossa che sia davero per un istante la vede el pozo del mistero: “Che fine mai ga fato la me beleza vana se adesso nel me specio ghe xe ’na carampana, cossa xe mai el tempo, cossa xe’l dopo e’l prima se jeri gero un fior e anquo mi so’ ’na grima!” Ma intanto che la ghe pensa za ghe se sera li oci, la mantelina nera ghe sbrissa sui zenoci, la testa se ghe puza pian pian sora na spala… La grima nel so sogno ze ’na tosa che bala… Motivazione del premio
2a classificata 2019 LA CANSONETA DEL MARdi Italo Dal Forno, di Illasi (VR)
Vento, vento del mar no posso mia capirte fin che te fis-ci el to stranbo dialeto. No son marinar, no savarea ’sa dirte e gnan posso dimandarte: “ ’Sa ghe-to? Parché no si-to chieto?” Da solo in spiaia sto, cissà ’sa te me disi coan tuto te me sfrisi come te volessi cavarme zo. par narme al cor de sfroso parché ’sa penso saer te si curioso. Onda, onda del mar, te pari un fià sustosa che’l vento el voia discorar co mi. Coanto te fa danar ti che te si la sposa d’averghe un sbrindolon come marì che no’l tende sol ti. Cussì par la rabia l’àcoa del mar te moi, che vaga ’ìa te voi, e te contento e fò ne la sabia le me peste lì rento parché de mi ’l se tegna in mente ’l vento. Motivazione del premio
3a classificata 2019 ESSENSA DE LA PARVENSAdi Susanna De Grandis, di Verona
Gh’è na Verona la note, che respira fine par non disturbar. Con le so statue che te guarda, in silensio, le te segue, movendo apena la testa, i to passi, le te scolta curiose, e le bisbiglia tra de lore, racontàndose storie, te senti che le vive anca lore. Gh’è ne l’aria silensiosa de la note, na vita che Verona la tien segreta durante el giorno, quando la cità la vive de caos e frenesia. Gh’è na Verona che se fa amar quando nessuni la le vede, fantasmi gentili i vien fora da antichi e austeri palassi, da le loro storie par ritrovarse ne le vie, sciàmano con l’alegria de la vita andada, i va a spasso ne le piasse che profuma de secoli, e in riva a l’Àdese che se move chieto soto la luna. Dopo lentamente, al primo ciaro de l’aurora, la cità la torna dòcile, e tuta la so magia la se riacquieta. Motivazione del premio
Vengono altresì segnalateEA PUTEA E EA NEVEdi Donatella Nardin di Cavallino Treporti (VE)
Ea slega incantada el vardar dal tajo scuro del ocio, l’ànema dal scarmoin de un corpo vegnuo da tanto eontà e ea se sbaeota co el bianco bonbaxo de fiochi ovatài, ciusi nel propio paeor ea putèa africana a Venessia ea vede par ea prima volta ea neve, ea ghe core drio, ea toca, ghe cresse su ea façia, ai piè del ponte, açaeà ea feiçità e el çieo xè un son de calcossa de fin cascà xo dal alto ’ieve, ’ixiero, sfioca su i àvari e anca sui fianchi un tempo de eate, inoçente, cofà na roba de sogno renbalxa tra ’e minue el primo albexàr de neve, struxente el spaveja tra ’e more dreçete, tra rive e canai e un cico più soto, nel ciarissimo blu dea mente.[el scarmoin de un corpo = l’esile corpo] [açaeà = indelebile] [el spaveja / tra ’e more dreçete = sfarfalla / tra le nere treccine] [un cico più soto = appena più sotto] Motivazione della segnalazione
CALIGOdi Gian Albo Ferro, di Rosolina (RO)
A mi, el caligo no me fa tristessa. Da le me parte ghe semo ’bituà, da sempre, e el ne regala on mondo diverso indove tuto perse consistensa e le figure pare no ’vere pì contorni come i sogni che on fià ala volta i se ne va come i ricordi che i se smarisse poco a poco int’el tramacio del tempo. Eco, penso ca sia proprio par questo ch’el caligo no me porta tristessa: forse parché ’l è solo el specio dele nostre &a grave;neme.[perse = perde] [tramacio = rete] Motivazione della segnalazione
|
20181a classificata 2018 GH'È PIASSÈ ROBE ON CEL (CI SONO PIÙ COSE IN CIELO)di Nerina Poggese, di Cerro Veronese (VR)
Stravacà su malgarite che ò spelacià par far m'ama no m'ama co i dì lasso che i ciapa la rincorsa i me oci e che i se stufa 'ndrio nel cel. Co on diel sposto sgonfe de passaio e discoro co 'l asuro piassè lustro. On pien de vita l'è sta libertà sensa cao né aldari, colma de sgoli de pensieri che se fa caresse de ale e girotondi de foje e fioreti. E speto che el sol sotovosse se meta el pigiama de fanela, ma colorata e che 'l se buta ne la cuna de i monti 'mpissando le prime slusarole e 'l abasiur de la luna par poder arfiar fra stéla e stéla on fontego de storie, storie vece e saorìe de anime chiete, come la mia, chi, pudà su la spala del tempo. Traduzione
Motivazione del premio
2a classificata 2018 GRIJO INAMORÀ (GRILLO INNAMORATO)di Tosca Spadetto, di Ramon di Loria (TV)
Se dovesse aver Signore na seconda possibilità fame nassar grijo inamorà par cantar a tute 'e ore serenate fin note fonda a la luna siensiosa e tonda. No farme omo o dona, Te prego che spropositi i sputa da la boca co paròe che spuncia, che copa da piturar sto mondo de nero, ma métame su 'l giardin là de fora par vedar el cé che pian s'indora. Cantarìa cussì al splendor de 'a me vita strussando le zampete come un archeto diventarìa un violin intonà perfeto par far sentir a tuti la me gioia infinita le note d'amor vegnarìa fora da soe sensa paura de sbaliar le paroe. Motivazione del premio
3a classificata 2018 FIUME DEL TEMPOdi Roberto Velardita, del Lido di Venezia
I sàlexi sul àrzene par [= paiono] farghe la gratariola mentre che passa el lampo de un airon che zvola le canèle se move pe' un refolo de vento fassendo s'ciompar rospi per via del gran spavento... Le ànare co le ciàcole ghe fa un fià compagnia a un cason che mor dove che mor la via, co tute le so memorie de un'esistenza agra momenti de miseria, de fame e de pelagra, perso tra tere e campi che par no gabia fine, schisà da un sielo imenso come se vede al cine e tuto par un quadro che no se move mai: se move solamente le coe de do cavài e quela de un cagnasso che ogni tanto sbraja e pó el se mete quieto drio de un covon de paja... Un campaniel distante che quasi no'l se vede el ghe scandisse le ore a tuti queli che crede e un vecio pescaor che da 'na vita lo sente el sa che cambia tuto ma pó no resta gnente, ché gnanca sto gran fiume al tempo no'l tien testa: El ghe n'à passà tante, ma xe finìa la festa, par questo lo saluda e pó lo lassa andar doman el vecio fiume se negarà nel mar. Motivazione del premio
Vengono altresì segnalateEL TEMPORALdi Italina Camillo, di San Donà di Piave (VE)
Co se iera pìcoe el papà e 'a mama se 'i sentìa aria de temporal i ne ciaméa: - Presto, presto, tosete, portè dentro 'e biciclete el temporal 'l é vissin 'l é tut nero par là el garbin! I seréa el poeàme sul puner mi vardée rovessarse 'e rame de selgher me piaséa come el vento le pieghéa ma me sorèe e 'a mama 'e se spaseméa; sora el let 'e ne diséa de star cussì dae saéte te te podéa salvar. El papà metéa i belconi in spiera tra 'e sfese el sussuréa na preghiera se jera sicuri che 'a ne protegéa da'a tempesta, drio ae so spae scrutee i so segnàcoi co 'a man destra me paréa tut un rito strano, un mistero ma sul nostro camp no tempestéa par davero... Sodisfà el soridéa ae so tosete, el diséa ridendo: - Iera Toni che missiéa panocete! Motivazione della segnalazione: per la simpatia
COME 'NA PAVEJA (COME UNA FARFALLA)di Mariano Guzzonato, di Marano Vicentino (VI)
Se a volte come un bao [=bruco] mi strissio in tera, a so che un dì ndarò zolare in aria e come na paveja verso 'l sole vo libero pensando ai dì passà. Se dopo giorni grami a testa bassa, che credo aver tocà parfin el fondo, me resta de vardare solo in alto parché 'l pì belo rive, verso sera... a quei che me vurìa tajar le ale rispondo che so stà da tenpo un bao e quando go inparà par ben zolare strissiare più no vojo, de sicuro. Me poso pian-pianin de fiore in fiore, sercando quel pì giusto che sarà a farme conpagnia nel me giorno co 'a forza de quel sugo ch'el me dà. E se cussì sarà de la me vita, che dopo aver posà su tante strùssie [=fatiche], alsando 'a testa, punte verso l'alto e possa rapossar le ale in Celo! Motivazione della segnalazione: per la metrica
DECUBERTÈN (DE COUBERTIN)di Gianni Zanusso, di Croce di Piave (VE)
No, no posse partecipar parché el diaèto me fa danar come i pori migranti inte'l mar migranti desperai che 'i é causa de tuti i mai, migranti trasandai, afamai, maeai abandonai da tuti i paesi civi'izai destinai a passar un sac de guai finché dura 'e canpagne eletorài Forse é mejo partecipar e ndar torli in mezo al mar. Motivazione della segnalazione: per l'arguzia con cui pone un tema ineludibile,
e per l'apparente leggerezza con cui lo fa
|
20171a classificata 2017 CANÈE DE PAEÙdi Raffaella Lucio, di Romanziol, Noventa (VE)
Se marzo el se sveja co i oci 'ncora cuèrti de brosa l'aurora lo scalda co 'a so prima luce rosa e 'a scalda 'a erba in ténari fii e i buti sgionfi de foie e fiori che de sede e viudi i vestirà canpi e fossi. E se scalda 'sto arzarét de 'a Fosseta che de lustra erba 'l à zà mess su un mantel verde noèl profumà de vioéte, timide tosete de 'a zovane staion. 'A primavera la é drio rivàr de pressa ma zo là, in riva al canal, 'ndove planando se sbassa el cocàl, s'intardiva 'l inverno infagotà inte 'na selva seca de canèe de paeù 'ncora tute in pìe alte e drete che, co i so bei bei penaci in ponta, 'e se specia inte 'a aqua de 'a Fosseta che le varda chieta chieta. Ma có el vento fis-cia forte s'ingrespa 'e onde, s'inarca 'e cane sventoeando 'a piuma in testa e, baeando, 'e ghe fa festa a do masorini inamorai che i fa 'l amor senza ritegno e po i se buta in aqua contenti de vivar cussì, co 'sto unico inpegno: far 'l amor sensa ritegno. E poc pì in là 'na bianca garzeta, tirando su 'na zata, li varda e 'a speta. Motivazione del premio:
la poesia si distingue per l’uso sapiente della lingua dialettale e per la notevole padronanza del verso,
in cui la precisione degli accenti timbrici rimanda ad echi pavesiani;
il bozzetto naturalistico costruito risulta efficace, ricco di movimenti
e tuttavia sospeso nel tempo.
2a classificata 2017 OGNI DÌ NÒOdi Nerina Poggese, di Cerro Veronese (VR)
Oci foresti vèrdhe i scuri, spassa fora frégole de note [=briciole di notte] e la via se s-ciara nando par sora de vita on corte. Oci foresti traèrsa i me passi, on che dialeto te dirò -bondì-? Elo 'mbisogno on soriso desarmà de difidensa? Sempre a testa bassa va 'l omo, pèl stessa de la mia, ma la facia dura de ci no vede mai la luna farse tonda, ma solo pì o manco de traèrso, dura de ci màstega pensieri parè-do co na chicara de cafè. [=buttati giù con una tazzina...] 'L è pì fàssile capirse a moti [=a gesti] che parlando 'talian a 'olte, 'l è pì fàssile darse del ti e spartir on graspo de ua fraga che proàr a scoltar rogne ne 'na lengua conossùa a memoria come saluso la matina. Sarà le rade che binerà-su crussi [=saranno le lancette che raccoglieranno crucci] 'nmotandomeli 'ntorno, [=ammucchiandomeli addosso] ma quan vèrdho 'l usso 'i m'à 'nsegnà la creansa de tirar i lavri on su a ogni dì nòo che gò la fortuna de arfiar. [=di respirare] Motivazione del premio:
la poesia viene premiata per l’originalità delle immagini,
in un soliloquio che sottolinea l’importanza della comunicazione non verbale, capace di superare
barriere e diffidenze e antiche sofferenze; il non detto viene trasfigurato
e anch’esso superato dalla necessità esistenziale di affrontare la vita con un sorriso.
3a classificata 2017 CARO DIALETOdi Agnese Girlanda, di Verona
Là, sul meal de 'na contrà [meal = soglia] inpisolà fra aleluja de rose e amen de ortighe, podarèa saltar fora 'na noneta da 'n cucugnel bianco che, [=con uno chignon bianco] co 'na parlantina svelta nel dialeto de la so stirpe, te snosela on fiume de dolsi ciàciare... Magari, co 'na cioca de grombial [=del grembiùle] mendà da angonare de passienza, [=rammendato da gugliate di pazienza] la se sugarà i oci tirando in bal fesonomia scancelè dal tempo da pelagre... guere... El so dir, infrusinà da 'n fogolar de ani, [=affumicato da un focolare di anni] 'l è 'na carta carbon che à salvà caresè de acenti drento el derlo [=carreggiate di accenti dentro alla gerla] de la so mente, nespole misse, frachè ne la paja, [=nespole fatte, pigiate nella paglia] 'sto caro vernacolo, anca se stramencià de parole a la moda [=storpiato da...] 'l è na somensa da salvar, 'n'ostia da posar ne la boca del cor de ci nassarà doman. Motivazione del premio:
la poesia viene premiata per la scelta dei tanti e antichi termini dialettali,
singolari, certamente desueti, che riacquistano verità
e naturalezza in quanto abilmente affidati all’immagine
e alla lingua di una “nonnina”, veicolo e simbolo di un patrimonio
linguistico dal valore inoppugnabile, quasi sacro.
SE UN GIORNO...di Luciano Bonvento, di Buso (RO)
Nò caminarme davanti, amigo, podarìa no èssare bon de tegnére el to passo; nò caminarme dedrìo, amigo, podarìa no savere dove te porto; caminemo fianco a fianco, staremo senpre insieme. Se on giorno, amigo, te vegnesse voja de piànzare, ciàmame. No te prometo de farte rìdare, ma podarìa piànzare co ti. Se on giorno, amigo, te vegnesse voja de scanpare, ciàmame. No te prometo de fermarte, ma podarìa scanpare co ti. Se on giorno, amigo, te vegnesse voja de de no parlare più, ciàmame. No te prometo che starò bon, che no te farò domande... Ma... Se on giorno... amigo mio, ti te me ciami e mi no te rispondo, sércame de corsa: forse "mi" go bisogno de ti.
5a classificata 2017 QUANTOdi Rita Mazzon, di Padova
Se me specio nel passà el viso trema Tuto queo che me ga rasentà se scura [rasentà=sfiorato] Nel stagno no ghe pòe essar l'onda del doman Tuto xè sarà ne 'a so sponda Gira la me ora e po la torna Me sfojo del me verde Se verze la scorsa dura Desméntego queo che go inparà Tegno queo che no serve Dovarìa essar buto, ma me spanpano [buto=bocciolo] Ghe lasso soo a la poesia de dar 'l odor a la me vita El vento fiapo de un pensiero infumegà de recordi me camina drento Scavesso la memoria in tanti tochi e no trovo più la còa giusta [=la colla] par tacarli insieme Col 'ndar dei ani tuto se fa trasparente El silensio fa de guardia a la paròa che deventa puareta no la fa più svoàssi El tenpo intanto la strenze Fasso finta de brigare Quanto, quanto go da fare! Ma xè soo 'na buzia par restare ancora viva.
6a classificata 2017 SPIERA DE SOLEdi Gian Albo Ferro, di Rosolina (RO)
Dopo tanto tenpo no ocore pì gnanca ca te veda me basta sentirte bissegare par la casa [bissegare=muovere] come on sorghin de note, [=come un topolino...] darte 'ose ogni tanto da 'na càmara a 'n'antra e robarte co te passi, tuta ciapà da le to robe, on baso par sto spianso de vita [spianso=scorcio] co ti, el me ben, la me spiera de sole. [=mio timido raggio di sole]
7a classificata 2017 INCOCALÌOdi Licia Mandich, di Cannaregio, Venezia
Xe sparìo el lustro dei cavei che faseva onda al viso soto i oci do musine conserva làgreme su le pùpole ze saltà fora qualche bisseta viola che par piturada anca inpomatàe le man sfadigone regala caresse da gratacasa par tegnir bota a la moda me inpiro quatro steche da mancanza de respiro ma come ti fa a vardarme incocalìo e dirme che so ancora bèla
8a classificata 2017 'NA VECIA AMIGAdi Antonietta Comparin, di Grassaga di San Donà di Piave (VE)
Stamatina anca se 'a sveja n'a jera ancora sonada de bonora me son lavada: sarà parché da un fià de tenpo 'l é calcossa che me tormenta, anca se de'a me vita son bastanza contenta. Dopo aver fat coeazion son 'ndada in magazin a cior qualche toc de 'egno da brusar inte'l camin. Prima de entrar ò pensà che 'sta vita 'a é proprio 'na passion senpre i stessi gesti, 'e stesse mansion, tuta 'na ripetizion. Ma dopo t'ò vista int'el angoet picada a un ganz come un bacaeà e te m'à fat pecà: rùzene, coi covertoni inderegai, cuerta de scarpìe insoma piena de magagne infinìe. Mi però in chel momento t'ò rivist come int'el passà quando, nova de baìn, t'à portà casa el me papà. Te jera slanciada e co 'a vernise rossa tant da farghe a 'e me amighe 'na invidia bea grossa Co ti no vée paura de gnent e me vegnéa da far 'a smargiassa giràndoghe intorno ai siori de 'a piazza. Remenando 'ste robe passàe 'na 'àgrema 'a me vegnùa fora ma no de mainconìa de 'na ritrovada a'egrìa che 'a par dirme: "inte 'a vita ocore pedaear e vardar vanti se te vol tegner i rumegoni distanti". Varda, cara, lo promete, doman te nète e tire a rajo par farte cora co 'a me nevodeta, cara 'a me vecia bicicleta.
9a classificata 2017 MI E TIdi Sandro Zucchetta, di San Donà di Piave (VE)
Slongai inte 'a spiaja cofà i ani del nostro vivar... Nassùo dal mar el nostro amor, nassùo illuminà dai s-ciantizi del sol su l'aqua chieta, d'istà, de 'sto mar senpro istéss anca dopo quaranta ani e tre fiòj 'l é quel che sen 'rento. Inbrazài, ven fat su'ando el pan e 'l vin. Inbrazai, 'liegri ven pondest in fra la tera e 'l mar. Inbrazài, ven vardà incantesemài el giro de 'a roda... Intant che su 'a riva un cocal becota qua e là, son mi de ti el pinsiero, te sì ti de mi el respiro.
10a classificata 2017 E...di Italo Dal Forno, di Illasi (VR)
Quanto me piase sognar che le stele le possa tendar, stàndome de sora, [=possano stare attente/badare] come qua zo la me vita la cora par darme 'na man da brave sorele. E sperar che quando l'è la me ora le me menarà nel ciel su co ele, par brusarme i pensieri e anca la pèle com'è passà chela co la missora. [=non appena sia passata quella con la falce (la morte)] E consumarme 'rento 'l so fogaro essar polvar che se perde nel gnente de un mondo 'ndo 'l tenpo no 'l gà genaro. E nar sensa memoria vantindrìo fin che no nassarò co la me gente là 'ndo 'l me vorà par senpre 'l bon Dio |
20161a classificata 2016 I SCARPONdi Neva Perissinotto, di San Donà di Piave (VE)
Inte ’a cantina de me nona in alt picài a ’na trave é un par de scarpon che i casca zo a penzoeon I xe bruti, strazi, coi cordoni ingropai, fruài el curame da tant vecio el xe tut sec e crepà e ’a siòea ’a xe verta par metà. I scarpon i iera del nono che in guera el iera ’ndà e ’a nona li tegnéa de conto ’a ghe parlea come se lu el fusse qua. E mi coi oci da putèa vardée, de scondion, da’a sfesa de ’a porta ’a nona co ’e man zonte co ’e làgreme... assorta. El so bel viso el se verzéa prima co un soriso dopo, sentada so ’na carèga ’a se fea triste e co monotonia par che ’a preghe e dise ’na poesia. Dess é passà tant tenpo d’alora e ’a vose de ’a nona ’a sente ancora ’a vede davanti a quel strano altar e ’a dise: "Non ghen’ posse pì, son sfinìa Piero, dame ’a forza de vivar dìgheo a Gesù e Maria." Motivazione del premio: Gli scarponi del nonno, appesi in alto alla trave della cantina, sono conservati come una reliquia dalla nonna, che viene osservata di nascosto dalla nipote (“vardee, de scondion”) mentre a quella sorta di altarino ella sembra rivolgere pensieri e ricordi.
2a classificata 2016 A PIENA OSSEdi Rosanna Ruffo, di San Martino del Buon Albergo (VR)
’L é belo girar par Verona ’nte un dì de sol e de ’òia de caminar. Gh’è ’l Adese che passa, pien de curve e la caminada che posso far l’è longa. Sgamberlo su el longàdese e scolto el brontolar de l’aqua tra i sàlesi vegnua zo dai monti. Te sento scrioltolarte contento, te invidio, pensando che te pol ciacolar, fintanto che te rivi al mar. Par la me testa me sbrindola pensieri e mile storie, taco contàrtele a piena osse. Te me scolti e te capissi. Tut’a’n trato, nel far ’na ’olta in pressia, te vedo tornar indrìo. Me confondo, fiol de ’n can no te vorè mia darme de ’olta i crussi che te gò pena contà! Fame ’n piasser, pa’ staòlta portali in zo co ti e... nègali ’n te’l mar. DIZIONARIO delle parole difficili: Sgamberlo = sàlesi = salici scrioltolarte = Motivazione del premio: Il fiume, con i suoi rumori che paiono voci di chiacchiera,
sembra l’interlocutore adatto per lasciarsi andare alle confidenze, allo sfogo personale, ad altre chiacchiere
destinate al dimenticatoio e all’anonimato del mare; ma un’improvvisa e non subito riconosciuta ansa
che riporta indietro, con l’acqua del fiume, le confidenze appena fatte agita per un attimo il poeta,
che chiede di non dar loro peso ma di portarle dov’è giusto e destino che finiscano.
3a classificata 2016 LA SCARPÌAdi Licia Mandich, di Cannaregio, Venezia
do ragneti xe in barufa par spartirse un cantonçin solivo e queto atornià da un bel caldeto no i vol farse ’na rason i se fa ogni dispèto co le tele a picolon che par fate de merleto fin che un dì che i se cogiona i se varda da viçin i se çìmega i se squadra i se piase un pochetin stamatina de bonora se ga visto un gran final el canton che sostegniva ’na scarpìa matrimonial DIZIONARIO delle parole difficili: i se çìmega = si squadrano Motivazione del premio:
Baruffano tra loro due ragni, inizialmente diffidenti l’uno dell’altro: sembrano soffrire della medesima
cocciutaggine degli umani ma anche del loro medesimo desiderio di voler essere altro; la baruffa li avvicina
e muta il loro modo di “prendersi”. Perciò i due animaletti costituiscono una divertente metafora
dei mutevoli rapporti tra uomo e donna.
Con rime in seconda e quarta di ogni strofa, grazie agli ottonari alternativamente regolari e tronchi,
il ritmo della poesia è allegro e brioso, quasi di danza, una danza che sembra invitare tutti alla
festa suggerita dalla strofa finale.
4a classificata 2016 QUANDO LE PRIME ONBRÌEdi Ines Scarparolo, di Vicenza
El supiava gajardo el vento sgarufàndone i cavéji pissigàndone ’e massèle co satà lasarone. E mi e ti, co l’ànda da inbriaghi, ridèimo come mati, sconti dedrìo de ’a siesa de Vila de i Nani: strenzéndone fissi se lassàino ciapare da on morbin stranbo che paréa cavarne ’l fià... E quando ’e prime onbrìe ne ga rovejà, rufiàne el vento se ga fato bavezèla caressa de seda, sgrìsole su ’a pele... Amore, te ’o ricòrdito el nostro primo baso? Traduzione delle parole più difficili: sgarufando = scompigliando morbin = frenesia ne ga rovejà, rufiane = ci avvolsero, ammaliatrici sgrìsole = brividi
5a classificata 2016 SIORA MORTADÈAdi Francesco Forlin, di Oderzo (TV)
Te si là, tonda, pusàda, quasi indormensada, su la scansìa del banco-frigo co i saeadi e i ossacoi. Te vardi la zente che passa, col to color rosa pastel, e i to bianchi tocheti de lardo, seménse de pévero, qua e là un verde pistacchio. Te speta co ardor che qualchedun el te cioga e che el domande a le man esperte del casoìn co la matita su ’na recia qualche fetina de ti, tajàda co tanto ben far, Riva ’na tonda femenona co la traversa a fioreti, te ghe fa océto, la te vede, la se pensa de comprarte, la gh’en domanda tre èti, invojada da l’aquolina in boca. Quel drio al banco el te ciol, el te pusa co deicatessa su la rossa afetatrice a manovèa, gira el voàno e vien fora fine fetine de ti, profumade de spezie, pusàde su carta oleata da dove vien su el to aroma, el ròdoea el scartoss, e te vien messa inte ’na sporta de paja. Te torna fora verta sora ’na tòea, co in parte quatro paneti e quatro goti de vin nero; i sòchi i s-ciopeta dentro al camin, la famèia, sentàda de intorno, la te morsèga, la ride contenta co la sente el to gusto che inpenisse la boca.
6a classificata 2016 FRA TERA E ACQUAdi Ilario Dittadi, di Campalto (VE)
L’arfiar che ti senti no xe so’o la vose de vento ... ’é xe ciàcoe de burci e caorline che biasteme e orassion ga conpagnà. Tira ’e rece e ti sentirà, tra rauchi sighi de cocài, ventàe de bora e siénsi de bonasse, levarse da velme e da barene storie antighe a contar de to pare vestìo de strasse e ’a mama a spuar i polmoni su ’e lissie dei mastei. Te sovegnarà miserie ’ontane fra tere e acque avàre e caigose, conpagnae da un cavalarse de sene misteriose tra fiabe e verità. E da che ripètarse de vose che come stasera te vien a parlar ...ssst... tasi e scòltie! Traduzione delle parole più difficili: arfiar = alitare sighi de cocài = strida di gabbiani lissie = liscive sene = scene
7a classificata 2016 AVE MARIA (incidente stradal)di Sandro Zucchetta, di San Donà di Piave
Ave Maria, gratia plena i s’ha ciavà negai tuti e tre inte’l canal in chel bruto incidente stradal Dominus tecum ... e fameje in disperazion... Benedicta tu in mulieribus ... làgreme dee mame... Et benedictus fructus ventris tui ... portài nove mesi rento de voaltre... Iesus ... parché, parché... Sancta Maria Mater Dei ... fiol mio... ora pro nobis peccatoribus ... fiol mio... nunc et in hora mortis nostrae ... fiol mio... Amen!
8a classificata 2016 LE TENDINEdi Luciana Gatti, di Minerbe (VR)
’I é tendine de franza scura chele zeje davanti a le finestre de i to oci, ma so che te me vardi e no te scanpa gnente: on soriso so na boca svèrgola <’na schena rota sol schenal> on sospiro intrivelà come un bissinelo e tanta oja de un reve de panara par tajare fete de polenta e pace. ’I é tendine de franza scura le to zeje e te le lavi ogni matina in on cadin de aqua ciara, a piè descalzi su i quarei de la cusina, co la camisa che t’ha visto butà sul prà de ’na note incandìa de stele, indò ghemo pascolà s-ciapi de sogni zercando on agnelin sconto de drio la luna. Traduzione delle parole più difficili: svèrgola = smorfiosa intrivelà come un bissinelo = attorcigliato come un mulinello reve = filo quarèi = mattoni butà = (in questo caso) distesa incandìa = bruciacchiata s-ciapi = greggi
9a classificata 2016 ABANDÓNdi Anna Maria Lavarini, di Verona
L’era pressiosa piassè del oro par la gente dei campi la capelina vissin a la contrà: drento na madona co ’l butin e ’n angelo d’arente e fiori senpre freschi ’nte ’n bicier sora ’l altarin, de fora, un vaso de rose ranpeghine che faséa da ornamento. I contadini che passava de là un segno de crose e ’na preghiera de scapon prima de ’ndar a laorar, un laoro duro che durava fin al calar del sol, e de ritorno co la cama de la strachessa i se fermava a pregar, a ponsar. Desso ’na capelina sensa età, in abandon, co drento ’na madona sfinìa, forsa de spetar col so butin che’l à perso la bela siera le ’udo el bicier e sora i muri sgrostadi i quadreti de le grazie ricevude, smarìi e cuerti de veli de teraìne. De fora un vaso crepà co drento, erba e papaveri nati a sorte ’l palesa la morte de la rosa. Passa ’l tenpo ma... desso no gh’è pì contadini che se ferma a pregar, i tratori tira drito. Là ’nte’l canpo gh’è ’na madona che speta... che speta... Traduzione delle parole più difficili: piassè = più (assai) ranpeghine = rampicanti sièra = cera (del viso) ’udo = vuoto cuerti da veli de teraìne = coperti di ragnatele
10a classificata 2016 STO TENPOdi Ermanno Fornasier, di Croce di Piave (VE)
Ciao: dove situ drio ndar satu dove che t’ha da ndar satu parché te va férmete, varda, scolta, nasa, tocca rajona: fate do conti val ’a pena? Tuti de corsa tuti che ciama tuti che scolta ’a borsa tuti che spera che ’a canbie tuti che voràe tornar indrìo tuti che no à mai finìo; e sto tenpo come un nastro el score e noaltri sora insieme co lu a slitar via ma ieri t’ò trova dopo tant se ven saeudà se ven contà se ven scoltà é stat come verse tolt ’na carèga e verse sentà de fianco al tenpo e pa un fià ’l é ndat senza noaltri sora e se ven vardà e se ven nasà e se ven scoltà parché, se te te ferma, el tenpo bisogna che’l se ferme a spetarte e’ora dai che provén a inparar a fermarlo forse no ghe ’a fen... ma de sicuro a raentarlo ma de sicuro a slongarlo el fen pì grando. |
20151a classificata 2015 LA NETA DEL LATEdi Marina Filiputti, di Thiene (VI)
Mi ’desso ve conto ’na storia, la pare ’na fiaba e invesse la ze vera. Ghe zera ’na volta ’na cara doneta che ’pena alzà la matina la curava i so fioli, quatro, e uno più belo de ’l altro. A ognun la ghe basava la massela e dopo la partiva, par ciapar ’na palanca da poderli sfamare. Tuto quelo che la gaveva gera un brento de late. La lo strassinava, ’l pesava più de ela, ’l gera fato de rame, ’si lustro da poderse speciare. Co la so bela traverseta nera e sul colo el fassoleto bianco che saveva de saon, la girava le contrà e sonando la tronbeta la vendeva el so late. La gente sicava: "Ze ’rivà la Neta". La gera, ala fine, cussì straca che pì no la saveva se la gera ela a tirare el brento o se gera el brento che tirava ela. Ma i oci sluseva parché co ’l so late sfamando so fioli la sfamava la gente. E dopo tanti ani la gente ca trovo ancor i me domanda se son nevoda dela Neta. A mi, me nona, la me ga insegnà che solo el sudore te fa guadagnare un toco de pan, sensa robare né far gninte de male. E mi, de me nona, no poso che dire che la ze sta ’na gran dona!
2a classificata 2015 SE VENDEMAdi Antonietta Pulzatto Bagolin, di Oderzo (TV)
Apena ’l aguaz el va via, el caro, tirà da i bo, inte i canpi se porta co ’l brent da inpenir de ua. Grandi e pìcoei co ’a forfe in man, portando un sestel, i cominsia la festa, parché vendemar... vol dir: festa! SE canta, se ride, se conta storie vecie, se se trova in tanti: vissini e lontani, insieme, se vendema! Che armonia! Se ciapa in man un rasp e se ’o varda co teneressa come se el fusse un picenin da cunar e da mirar. ’L é bel fat, pien de most: te vien voja de becar grani anca ti come i oseéti e le vespe. I déi s’inpeta e te pensa zà a ’l most dols che ’l sarà. ’L é un sentir che va direto a ’l cuor! - Presto! Presto! Porté i sesti inte’l brent! - L’é chi canta "L’uva folgarina", chi "De qua e de là del Piave". No se sente ’a fadiga cantando: ’l é tut pì lizier e pì fazie. I tosatèi, co ’a so forfeseta, i taja i raspeti pì bassi e li inpara cussì el vaeor de ’l lavoro e ’l amor par la natura. Su i banpoi intorcoeadi core progeti futuri: sarà un vin da nosse, da ostaria, da festa, da bevar in conpagnia e par donar amicissia e sentirse unidi e tuti fradèi!
3a classificata 2015 ’NA CASAdi Antonella Faraon, di Eraclea (VE)
Cossa éa ’na casa un posto dove se se basa, dove se se ripara dal vento che’l scompensa el sentimento, dove se se ripara daea piova prima che un rafredor se cova, dove se se ripara dal fredo col termo o col foghèr che vedo, dove se se ripara daea nebia che se se vol uscir ne vien rabia, dove se se ripara daea neve che ghe piase védarla anca ae nove leve, dove se se ripara daea zente specie da quea tajente. Dove se fa entra qualche amigo e ghe verzen el frigo, dove se fa entrar el moroso e se fa amor decoroso, dove se fa entrar ’a mama ’a persona che pì se ama, dove se fa entrar i parenti e parlen mostrando i denti, dove se fa entrar el sol verzendo ’e finestre e alzen el col, dove se fa entrar l’arieta par rinfrescar ’l anbiente ’na mez’oreta, dove se fa entrar ’a nostra vita ’l é come far ’na longa gita.
4a classificata 2015 ’L PROFUMO DEL FENdi Vittorio Dedin, di San Donà di Piave (VE)
’L é drio vegner sera so sta verde canpagna carezada dai ultimi raggi del sol Adess el caeór de ’a tera ’l porta su in alt, verso il ciel el profumo de l’erba da poc falciada E so ’a canpagna cussì vien zo pian panin un siénzio che’l par squasi ’na preghiera E ’l avazz, che benefico el vien zo su ’sto profumo de fe che’l va su in ciel ’i se fonde inte ’na sienziosa e mistica orazion La é ’a reciprocità del amor fra il creato e ’l so Creator.
5a classificata 2015 EL DIAÈTO CHE RESTAdi Erica De Zotti, di Millepertiche di Musile di Piave (VE)
El diaèto ’l é mort. O forse ghe ne esiste ancora qualche tochetin. ’L é restà sentà in ostaria al fresco del istà, dentro qualche veciò inrabià che bate ’a carta. À da esserghine ancora inpignà su qualche bocia, cressù co so noni, che quando che ’e robe va dite come che le pensa lo ritira fora da ’a so boca italiana. Qualche fregoéta ’a salta fora sol me paese quando che ’a zente no ’a se ricorda de méterse su ’l italian ’a matina e i resta nudi sol parlar. Eora te ’i sente brontoear pal caldo, parché ’i é stufi, de ’a poìtica, "Ma vutu che ’e sie legge permesse?" Qualche volta se ghi n’ scolta ’na sbrissadina al telegiornal. So ’e interviste de cronaca de ’a zona i lo usa par parlar mal de questa o ’st’altra persona. Par fortuna ghi n’ s’à salvà un poc de scrit, dizionarieti, poesie e libreti. Parché ghi n’ reste senpre mi no posse par niente altro che parlar e scriva qua do tre versi che m’é vegnù in mente sto istà.
6a classificata 2015 EL SPECIOdi Licia Mandich, di Cannaregio, Venezia
Co smania de canbiar mobilie vardo in ziro casa mia e i oci se pusa sora al specio che da quaranta ani me fa conpagnia e che de mi sa tuto: el belo, el bruto, la sodisfasion, el pianto, le prime zate de galina e i truchi parché no le se vedesse tanto e po le confidense e çerte verità vardandome nei oci baratarlo co uno novo? No, no me la sento de farghe ’sto despèto; sì, xe vero, el gà qualche strisseto el xe anca un fià panà ma el zorno che incontrarò el me viso deventà ancora più vecio come farìa a darghe la colpa al specio?
7a classificata 2015 LA TO GIACHETAdi Anna Maria Lavarini, di Verona
Massa sanmartini ’nte la me vita, de ti papà ò podù tegner da conto poco o gnente; la foto de fameja, ti co la mama e noialtri sìe fioleti, ’na coronzina che te m’è regalà il giorno de la Prima Comunion, la to carta d’identità, ’l to capel de alpin; relichie che mi co amor tuto ò serà su drento ’na scatola co balete de carbonina. Ma la to giacheta de fustagno quela che te te metéi tuti i giorni l’ò tegnùa drento al almaron tacà insieme a le me robe, cossita gò a portata de man ’l ricordo de ti, papà. Te vedo vegner a casa dal laoro straco, con le mane e cavéi bianchi de calsina che mi col petenin te la tiravo via e ti te me ciapavi in brasso fracandome la testa sora la to spala e mi me perdéa nel profumo de ti, inpregnà ’n te la to giacheta. E ’nte giornade grise come ancò me vestisso de ela e me la struco e ghe parlo, cme ti te faséi con mi.
8a classificata 2015 SENSA MISURAdi Tosca Spadetto di Ramon di Loria (TV)
Misurar vorìa ’a passiensa che le mame senpre porta un metro de lunghessa par un perdono ogni volta. Un sentimento par sospiro e de siguro se farìa del monto tuto el giro e da novo se ripartirìa. Se la passiensa magari fusse co ’a baeànsa misurada quanto peso avrìa invense ’na caressa o ’na ociada. Chii de consigli e osservassion ma anca de porte saràe quintai de paroe e racomandassion e séce de lagrime sofegàe. Ma sta virtù dal gran vaeor se misura co giosse de cuor e no se spiega in che maniera ogni mama ghe n’ tien ’na miniera.
9a classificata 2015 NO SON PÌ MIdi Graziano Depentor, di San Donà di Piave (VE)
I ani passa senza badar nissun come un ventesel da nient me ricorde de... me ricorde quando... no me ricorde pì! I doeoreti che prima no jera e se fa vanti pian pian un fià a’a volta... ’A é come ’na fiaba che ’a é drio finir ma mi me gode de quel che son del tosatel che zioga de ’a piova del sol de ’a zente che va ce ’a zente che vien... e spete che rive pì tardi che’l pol chel giorno inbriago che no son pì mi...
10a classificata 2015 ME RICORDEdi Neva Perissinotto, di San Donà di Piave
Me ricorde mi putea, el me paese ’e femene che co ’e sporte ’e fea ’e spese Me ricorde ’a me scuòea sora al munissipio de Noventa me ricorde ’l inverno tant fredo, crudo, serio, nero che quando neveghéa, neveghéa par davero. Me ricorde ’a stua a legna de ’a scuòea anzi mesa stua, parché quealtra metà fora par un buso del muro ’a scaldéa de ’à. Me ricorde nialtri tosatei pieni de fredo e co i zenoci fora ma pur de ziogar sui cortìi e sui canpeti se véa man e pìe co buanze e diavoéti. Me ricorde ’a canpana de ’a ciesa ’l odor de ’issia dei mastèi, i profumi i marcài e ’e procession tute bee sensassion che ’e n’à iutà a essar quel che son. |
2014SEZIONE ADULTI
2a classificata 2014 EL POETA INBRIAGOdi Ilario Dittadi, di Campalto (VE)
Lo so de aver bevùo un pocheto massa go el cuor cofà ’na strassa butàda su’n cantón. Ma anca se inbriago so’ ’n poeta e ’desso che me sento un fià de vena in do e do quatro ciapo carta e pena e no me fermo più. Ma... trema ’a man, davanti al quarto goto desmentego ’a poesia, me incorso che sangiòto ...e bagno de ’àgreme la to’a de l’ostaria. "Va a casa..." qualcun me siga. Mi no ghe bado miga, stago qua. Gnente me costa iludarme poeta, magari da inbriago ..ma a casa no ghe vago parché nissun me speta. Motivazione del premio: Le poesie talvolta sono semplici, la bellezza è semplice. E si impone immediata.
3a classificata 2014 EL CACHÈRdi Francesca Sandre, di San Donà di Piave (VE)
Botoni de oro el s’à mess sui rami, par farse amirar, par farse becàr. Józe ciassose e incoronae picae s’un ciel novembrin de sépa. TRADUZIONE: L’albero dei cachi
Motivazione del premio: Un’ispirazione felice, quasi un’intuizione folgorante, lega tre immagini
abbastanza note nel mondo della poesia e in cui risuonano echi di più poeti, anche dialettali,
del Novecento: i frutti come bottoni d’oro; o come gocce appese al cielo; il cielo novembrino
color di seppia. Ma la reinterpretazione è riuscita.
4a classificata 2014 EN SOL FAGOTdi Guido Leonelli, di di Calceranica al Lago (TN)
Sotobràz, struchi come dó zirése ennamoradi i strozzeghéva i pèi sluseghéva l’ùltim sol ’ntrà i cavèi sbrissando via arènt sora le zése. Profumi de silènzio ’trà le sfése de parolìne casvade dai sperèi, oci ’mbroiadi tant che salvanèi tamisadi da ’n sol che l’è a le prese con nùgole de prèssa scarmenade. Encapussadi ’n la felizità cascadi en la strovèra de la nòt sagome engionade enté ’n fagòt i envìa adès zòghi che i cava ’l fià: ’nvidiose cuca stéle stralunade. Adès tase ’l silènzio ’ntél remor de ’n mondo che ’l se ferma a far l’amor. TRADUZIONE: Un solo fagotto
5a classificata 2014 LE DO MARGARITEdi Giovanni Benaglio, di Verona
I primi fiori freschi a’l capitel iè stè do margarite. Magre e strasìe carghe de bruma ancóra epur co ’n soriseto de peldoca e la testina drita. Le à verto i oci in pressia par becolar l’arieta fresca e neta... Che vegna pur le rose dopo! i tulipani e i fiori de lillà a massi e co ’l nastrìn lustro in spingolon! E che i faa anca i smorfiosi a naso ransignà... Che i vegna pur ma prime iè stè lore! ...Me ciapa infin la oja de catarle su par inbeletar ’n vaseto da metar su la tola. Ma ’l Cristo tacà ìa a la crose el fa la facia stroa. ... scusa Signor... iè la to compagnia... mi invesse chi passo de ciaro... Barato in n’orassion ’l ciao pì chieto... Iè in tri adesso a’l capitel in fondo. Traduzione delle parole più difficili strasìe = graciline bruma = rugiada a massi = a mazzi in spingolon = a penzoloni ransignà = schifato catarle su = raccoglierle tacà ìa = appeso là stroa = scura de ciaro = di rado tri = tre
6a classificata 2014 CUSSÌ I TE GA CATÀdi Diego Fantin, di Verona
Cotola sbrinsolà e sbreghi su ganbe e brassi, scarpe masenà da sole e piova e sassi; majeta piturà da sughi mai magnà, ma dentro le scoasse catà, pocià e sajà. ’Na man puntà a chel cielo che senpre t’à ignorà, ’na man puntà a chela tera che mai te gà cunà. Cussì i te ga catà, zo là, vissin a la roza, giassà da insima a in fondo e coverta da la brosema. Un can el te lecava le man, i brassi, i oci, paréa el disesse svéjate! Dai, ’ndemo a far du passi. Sula crose ’e legno senplice mia ze sta messo un nome, ma ’l to saludo unico, par tuti... "ciao bel moro!"
7a classificata 2014 IN OSTARIAdi Domenico Bertoncello, di Vicenza
’E biciclete te ’e catavi senpre fora inmuciàe drio ’e tòe de ’a ostarìa e luri rento i zugava a brìscola strucandose ogni tanto de oceto cussì, tra ’na man e l’altra, i sercava de vìnsare ’na partìa. Dai balcuni verti se sentiva so ’a corte de’e bae i sighi pa’ on tiro fato massa forte che scarabociava squasi tuto col bocin invese che stava fermo e no’ i gheva fato punti. So ’e tòe fruàe do oci de gato vardava goti de vin bianco e nero che pian pianèo spariva rento ’e ciacoe del stomego e le parolasse intanto volava ’pena sora ’e careghe inpajàe. Pa’ tornar casa po’ jera senpre massa bonora e anca se ’a querta de ’a sera gheva sconto l’orlo de ’a strada luri gheva i farài che ’fa slusaroe s-ciarava anca ’e sanche. Scanceài pa’ on dì pensieri ’e fadighe el còre contento fis-ciava canson gnancora desmentegàe e sentà in tola drio senàre i diceva: ze stà ’na bea domenega! Traduzione delle parole più difficili catavi = trovavi fruàe = consumate stomego = stomaco che ’fa slusaroe = che come lucciole sanche = curve drio senàre = mentre cenavano
8a classificata 2014 VÉ CUN MÉCdi Graziella Binelli, di Trento
Al gh’é amù cul sintér ’n mèz ai fò e i bödui chi riva lasü ’ndù ca ’s davèrz tra l’erba basa i òc blu dali genziani. Vé anca tè ’ndù ca süpla ’l vent chi sa di rasa. ’n la so gus as sént amù l’ecu dala nòsa alegrìa. ’Mplinirùm ’l prusàc di cul’aria trasparenta e birichina par quìli seri ’n pòc frödi e scöri dal nòs aftùn e... grignarùnn’aftra bòta ’nsèma. Vé cun méc. Num... TRADUZIONE: Vieni con me
9a classificata 2014 COLLOQUIO AL FRONTEdi Antonietta Mariuzzo Gorghetto, di Fossalta di Piave (VE)
Mauri, ragazo del 99, col fusil dal nono regaeà quando in casa no é gnente da magnar el procura i oseéti co ’a poenta a compagnar. ’L é bravo Mauri, ’l é bel Mauri tute ’e tose el fa inamorar. ’A cartoina é rivà: al fronte te devi presentar e al Montèo el vien destinà. Sora un spuncion de na rocia, el deve centrar el soldà nemigo porta-rancio. Pì in là sta Nane, ’a vedeta, che subito ghe osa: Ecoeo, ècoeo, ’l é qua. Spara Mauri, spara! Mi no spare, no posse sparar; me trema ’e man, el su’or me casca sui oci, el cuor me bate a mie. Spara, maedizion, se i se acorze che no te spari, ’i te fusìa. No posse, no posse propio, chi son mi par copar un fiol de Nostro Signor? ’E persone no é passeri! Questa é ’a guera e ti te devi obedir a’e regoe cussì ti no te ha colpa. El soldà nemigo casca a tera stechìo ma Mauri el grieto no ha tocà. "Assassin!" ghe ziga Mauri a Nane che ha sparà par lu. Un sol minuto ’l é apena passà che subito se sinte un fis-cio: ’l é un proiètie amigo che Mauri in pien ’l ha centrà. El iera bravo Mauri, el iera bon Mauri el iera anca bel, Mauri.
10a classificata 2014 ONBREdi Maria Elsa Scarparolo, di Vicenza
’Tel scuro, in meso a muci de scoàsse, se vede onbre che’l mondo de ancò vole desmentegare. Onbre co oci indormensà che varda sensa védar gnente insognàndose de un paradiso che dura ’n àtimo e che xe tuto inventà. Onbre che gira strassinà come Cristi tirà zo da la Crose, parché la dose xe stà forte. Onbre ’ncora par tera che ogni tant càpita che no le se alsa più. Vien ’nte ’a gola un gropo che fa male pì zo drento ’tel core. Vedo in ogni onbra na sàfoma che podarìa èssar un fiólo mio. E digo: Dio! Juta ’sti tusi, fa che i capissa che no se pol butare cussì la vita. |
20131a classificata 2013 NDO FINISSELI I SOGNIdi Nerina Poggese, di Verona
Ndo finisseli i sogni che i bocia perde fra i dughi? Quei che i buteloti bandona on strada fra fumi de inlusioni? Ndo se rintaneli i sogni che i ’namorè pitura dandoghe ale d’eternità quando l’amor se sfanta su i reticolati de la vita? I veci i soi le desmentega on carbonina con foto e sbiai ricordi, rasegnè, no i se aldega pì da on pesso a pasturarli on sen. E va par sora cossì bandoti de sgaùie e avansi de sogni. Gnanca i mati i le rancura pì tegnendoli soto el capel, fra cavei spaisi, drento na scarsela fra pice e botoni, baratandoli par on soriso. Se pol catarde qualchedun fra sghiribissi de versi de un che se sente poeta e alor i sguissa, i sluse e con l’ultimo fià... i ven a sossolarse on man TRADUZIONE: Dove finiscono i sogni
Motivazione del premio: Vanno perduti i sogni dei bambini e quelli degli innamorati, frantumati dagli anni
e dalle traversie della vita, o dimenticati. Non li trattengono i vecchi, e nemmeno i matti li sanno rancurare,
cioè raccogliere e tener da conto. Solo i poeti…
2a classificata 2013 CONTRÀdi Anna Maria Lavarini, di Verona
Le par morte, quele case co le porte sbacè, ’ndò se vede drento, cusine ’ude, co i focolari smorsè che i à lassà testimonianze grise sora i muri, seciari senza calsirei e scale carolè, co la rebalza rebaltà. No le gh’è più le careghe for da i ussi, né gente sentà a la fontana, che na ’olta la butava aqua bona, desso muta e ruinà le conta agonie de lontananze. ’n te l’aria profumo de menta e sgolmarin gira par le stradale orfane de vosse e de rumori ’ndò ghe solo ’ vento che se fa sentir. Veci scalini de piera, consumadi da passi strachi del fadighe, i conta la storia de la contrà; de la so gente e... ’na mdoneta smarìa piturà sora ’ muro, benedisse. Ma, da na casa dobà da un gelsomin ven fora un vecio co ’l so musso compagnà da un baiar imboressà. A olte basta: ’n ono, un musso e un can a testimoniar che la contrà l’è ancora viva. TRADUZIONE: Contrada
Motivazione del premio: Il piccolo paese (degli avi, dell’infanzia?) appare disabitato. Particolari su particolari – immagini
poeticissime – aggiungono pennellate al senso di abbandono e di rovina. Il poeta indugia su cosa è rimasto,
su cosa non c’è più: tra i primi i profumi, tra i secondi i suoni... Tutto racconta la storia di una vita
andata, benedetta (ancora?) “da ’na madoneta smarìa / piturà sora ’muro...” Questa benedizione, pian piano ma
non del tutto cancellata dal tempo, introduce il miracolo della la strofa finale: improvvisamente “da ’na casa
dobà da un gelsomin / ven fora un vecio co’l so musso / compagnà da un baiar imboressà.”; è una quadro di vita vera,
destinato a durare forse per pochi anni ancora, che restituisce vita a tutte le immagini raccolte prima.
3a classificata 2013 EL PÀNPANOdi Luigi Ederle, di Verona
Ne la contrà alta al solìo da la pergola la vigna è cascà, l’é là ransignà davanti al vòlto sora ’na mòta-créa destacà. Da ani ormai l’è cossì, ’na sisora pì no’ la conosse, gnanca ’n pal o ’na man amiga, no’ la sènte ’n fià o ’n fil de osse se diréa che l’è za morta no’ la gà ne stanghe né siéra, i so cai ’i é mane sui sassi che i spèta ’ncora ’na primaéra. Come se lustra ’l cel dopo ’l fredo sbusa le telarine ’n pànpano che va su postà al muro restà a dirghe al sol: "Ecome par ’n’antro ano!" TRADUZIONE: Il virgulto
Motivazione del premio: La vigna caduta dalla pergola che la sorreggeva, trascurata dagli uomini, sembra morta, la sua umanità
appare sconfitta: No la sente ’n fià o ’n fil de oss, non sente un fiato né un filo di voce,
I so cai ’i é mane sui sassi..., i suoi tralci sono mani sui sassi. Ma non appena termina la stagione fredda,
la vita è pronta a rinascere: lo testimonia el pàmpano che sbusa le telarine e rivolge il proprio saluto al sole.
Variamente interpretabile la chiusa finale (di ringraziamento o rivalsa?), si rileva nell’accenno
di struttura metrica – quattro quartine di versi liberi, il quarto che rima col secondo, ma l’ultima è
solo una rima per l’occhio – un tentativo di regolarità inteso forse a sottolineare l’ordine eterno
della vita che risorge dalle rovine.
4a classificata 2013 OMO E CANdi Giovanni Benaglio, di S. Giovanni Lupatoto (VR)
Ogni cantón l’è la so posta. E lì i so oci de ’l lustro de le stele i s’incrosa: "Me toca a mi o a ti?". Ci no ghe toca el pètena ’l cel de ’n spetar che se arfio longo: a olte i spèta in du, sensa parlar... ’I à sbregà ’ìa ’l confìn de la rassa, homo sapien sapiens e canis lì ’i é pastrocio de geni in rebaltón. E la cordela lesera e bagolona che ghe sbrindola come a brassocól la liga solo la paura de no catarse pì. Ma no scaparà mai nessun de i du. E se uno ’l garà ’n colpo de mato chel altro ’l sarà pì mato ancora e ’l ghe sarà de paca ai so carcagni. Co’ la matina la mete ’l barbissól in tera par resentarse ’l muso o la note la spìingola ’l so tabàr lori ’i è subito in viajo a sercar poste. Penso che ’i piantarà par lori le piope pigne in Paradiso. Traduzione delle parole più difficili Ci = A chi sbregà ’ìa = sbregato via, lacerato catarse = trovarsi de paca = immediatamente barbissol = mento la spìngola = fa penzolare piope pigne = pioppi cipressini
5a classificata 2013 PIANTA DE VITAdi Mariano Fortunato Guzzonato, di Marano Vicentino (VI)
Vardàndoghe le rame al me moraro sbatocià dal vento avanti e indrìo, de’a nostra vita esempio, go capìo che par qualcun ’l destin ’l é sta pì amaro. In mèso a tanto verde un siapo bruto che sensa colpa no xe mai sbocià me dà l’idea de ’na vita sofegà che, gnanca nata, xe soncà de bruto. A vedo foie fresche andar par tera co ’na folà de vento, gnanca forte, e penso a que’e persone presto morte ne’a so pì cara, dolse primavera. Pi ’vanti, con l’istà, vien tenpo belo e par che tute ’e foje le sie in festa, però ghe xe burasche, co ’a tenpesta, da bàtarne zò tante e far marèlo. Al tenpo che’l colore buta al zalo, confà i caviji nostri che vien bianchi, alor poden capir tuti quanti che de l’autuno ormai ghe sen a cavalo. po’ vegnarà l’inverno, e tanto fredo, alor vardando ’e rame al me moraro mi pensarò de ’verghe vudo caro de èssarghe nà drìo al Quel che credo. Traduzione delle parole più difficili siapo buto = gemma appassita xe soncà = si è spezzata marèlo = mucchio nà = andato
6a classificata 2013 LA BORSETAdi Licia Mandich, di Venezia
Sconta in cale ’na botegheta che vendeva robe usae la mostrava inte la vetrina una estrosa borsetina. Stramba de forma: ghe pendeva do fiocheti ’na cerniera cusìa storta un boton, do manegheti. La spetava ’na parona che un fiantin ghe somegiasse che la tegnisse streta al brasso e co la man la caresasse. Nata no la gera par essar usada ma vossùa desiderada. La me ga piasso la go comprada sarà parché la me somegiava. No ghe meto drento gnente: solo do righe del mio ben che me scrive: pensime sempre!
7a classificata 2013 EA VOSE DEL MAREdi Antonio Giraldo, di Arzergrande (VI)
Quando che ’scolto ea vose del mare me ’asso ’ndare. Saro i òci e da dentro vardo fora e el me pare un mondo pì bèo, senza ruìji e senza corse par rispetare orari. Quando che ’scolto ea vose del mare me pare quasi de voeare e tuto intorno deventa armonia: se desfa ’e preocupasion e ea mente fa in modo che ea cativeria sia finìa. Tuto deventa fàsie dentro un mondo difìsie. I toséti torna a zugare e i òmani torna a voèrse ben. Ea sarà anca fantasia ma me pare de vìvare un tenpo diverso, fòra dal sòito che se vive a morire... quando che ’scolto ea vose del mare. Traduzione delle parole più difficili ruìji = grovigli
8a classificata 2013 EL CORE NO GA VISTO GNENTEdi Roberto Zaniolo, di Villa del Conte (PD)
Pajeta so on pajaro ferùme in tel caro, granèo int’ea tina, giossa int’el mare, vita che passa, tempo che core, strisso che el tempo lassa. Come ’e onde del mare scancèa ’e pèche int’ea sabia cussìta se perde sogni so rughe fonde, so oci che varda distante e se perde ’e robe da rente. Contentessa e doeor se confonde. El core bate oncora parché nol ghe sente, parché no’l ga visto gnente.
9a classificata 2013 SCONDICUCdi Aldo Ronchin, di Ormelle (TV)
Via!! De corsa a toccar el muro: "Tana!!! Libera tutti!!" quante volte che ven corest a pìe descalzi par no rovinar i sandoett. Me par de sentirl incora i rimproveri de me mama: "No sta correr, guai a ti se te ’i sporca o te ’i rovina". Me pense anca dess dopo tanti ani ogni volta che mete su un per de scarpe nove. Ma i tosatèi picoi no ’i scolta e no ’i sente e ’lora via descalzi, sui sass che te spuncéa par sconderte ben, cuccià drìo a fassinera co ’e lagrime ai occi par le ortigade su ’e gambe, col cagnett che te coréa drìo menando ’a coda e pì che te ’o mandéa via e pì lu el zoghéa e ’l bajéa. : "Tana!! Te ho vist, vien fora!" e via de corsa a toccar el muro. : " No ’l é vàido, te me ha vist parché jera el can". Ogni scusa ’a jera bona par no star soto. Baruffe e musi longhi che ’i duréa tant come un fuminante impinzà e intant le istà le voéa via co’a nostra gioventù. Adess da nono ho provà a far zogar i tosatei a scondicuc: "Inginocchiarmi per terra? Mi fanno male le ginocchia! E poi la mamma non vuole che mi sporchi e che sudi". Che tristetha, pori tosatei, cussì pìcoi e zà presonieri de ’na vita che no l’ha temp da perder che li vol zà grandi senza darghe el temp de cresser, che no li vedarà mai correrghe drìo e ciapar ’na raganèa, che no li vedarà mai scoprir i vovi int’el nido del merlo sora ’e vide. E ’lora, par ’na volta, una soea, anca se son veccio vorìe far ’na corsa fin dal muro, tocarlo par primo e osarghe forte a sto mondo cussì difìzie: "Tana!! Libera tutti!!"
10a classificata 2013 Łusarioładi Gaetano Forno, di Padova
Na łusarioła ghe gavaria piasesto a ’l me cuore regałarte, ł’ałegra sbrindołona de l’istà che ła pintura i so svołi ne la calda sera de i profumai tegiari, ła łusarioła che ła canta a ’l mondo intiero co łe so fałive de smeraldo ła passion pa’ ła vita, ł’amor par Chi ła ga creada. Gavuo più caro de łassarla ’ndar łìbera a ricamar łe siese co łe so gałe, łibera de cantar i so sogni inboressai de amor ne ła serena note de i gelsomini che inbriaga. Za łe se spècia ne i to oci, tute łe stełe più bełe de ’l Paradiso.
SEZIONE "GIOVANI" 2013: Segnalazione per Nicolò Dedin di San Donà di Piave. (Senza titolo) Te compagna i do nevodi par man - uno da ’na parte e uno da che’altra - sul pontil de ’a Giudecca: te ghe spiega come che é fate ’e barche, e ’l parché dei pai dentro l’acqua grigia. Varde a to majeta bianca e rossa e cerche de imaginarme cossa pol essar el "tòpo" che ’l ha da vegner a cior il frigorifero. Motivazione della segnalazione: Con pochissimi tratti l’autore dipinge un quadro ricchissimo di suggestioni, un bozzetto che coinvolge nonno, nipoti e osservatore nella scena. Informazioni posticipate aggiungono codici di interpretazione al già detto: il discorso del nonno, soddisfacendo il desiderio di conoscenza dei do nevodi alimenta quello del poeta che si chiede cosa sia el «topo» che ha da vegner cior il frigorifero, con quell’articolo in lingua italiana che denota il tentativo del vecchio – forse un gondoliere, dalla majeta bianca e rossa – di rimanere al passo coi tempi e col tempo dei bambini, mentre la necessità di ricorrere a un veicolo a motore potrebbe alludere all’amara confessione di dover lasciar spazio alla modernità. |
20121a classificata 2012 EL UGHÉTAdi Lucia Basso, di San Donà di Piave (VE)
’E forfe no ’e taia pì... el cortel gnanca... Dove éa ’a piera par ugar? Cossa fen adess? Domande che se féa me nona e anca me mama parché no ’e savéa proprio cossa far. Sì, co rivéa i òmeni dai campi, i podéa ugar ’e impreste co ’a piera del falzin ma no sempre eore ’e se incontentèa. Par fortuna che de tant in tant, in primavera o de istà, el rivéa lu, el Ugheta, sora ’a so bicicreta co tut ’l armamentario che ghe servìa par ugar o par giustar ’e robe rote. "El é qua, el é rivà, el Ugheta ’l é rivà! Adess el mete tut a posto e tute ’e robe el fa funzionar". E da’e case ’e femene ’e rivea co ’e forfe, i cortèi da ugar e co ’e onbrèe rote da giustar. E gira ’a cadena de’a bicicreta, gira ’a moea de sora e anca quea de soto, tut vien fat girar in pressa dai pìe del Ugheta. E aea fine ’a zente ’a tornéa in cusina contenta pensando za a cossa ingrumar par quando el Ugheta el sarìe tornà a farse sentir zigando pa’e strade: "El Ugheta ’l é qua! Fémene vegné fora, el Ugheta ’l é rivà!" Motivazione del premio: Si tratta di un bozzetto che restituisce il ricordo di un mestiere
che non c’è più, il ritratto efficace e preciso di quel che rappresentava “el ugheta” – l’arrotino –
quando passava per il paese o per la campagna, e offriva alle donne di casa l’opportunità
di rimettere in sesto gli attrezzi slabbrati o rotti, possibilità che solo lui, “el ughéta”,
con le sue capacità e i suoi attrezzi particolari sapeva garantire; i mariti non avrebbero potuto
ripararli altrettanto bene (e “no sempre lore se incontentéa”).
2a classificata 2012 L’ONDAdi Licia Mandich, di Venezia
Nata da l’ultimo temporal la se increspa la sbate su barche ligae ingabiada tra i marmi del rio la cerca la so strada, xe al mar che la mira la vol navegar. Ciapà el largo però ghe passa el morbin e ghe riva el tremasso: no la sa come mai e gnanca parcossa ma in fondo ghe par che ghe manca calcossa: ghe manca i palassi speciai sul Canal de le gondole l’ombra da caressar, ghe manca el vosar de done e puteli do pali de bricola par reposar. Giosse de pianto se perde nel mar e intanto la corente la porta lontan. Chissà, forse un giorno che tira s-ciroco la tornarà indrìo par ninarse più chieta tra i marmi de un rio. Traduzione delle parole più difficili el morbin = la voglia, la frenesia speciài sul Canal = specchiati sul Canal Grande puteli = bambini ninarse più chieta = dondolarsi più tranquilla Motivazione del premio: L’onda di Venezia (non è detto esplicitamente ma è chiaro che ci
si riferisce a Venezia), come un bimbo costretto tra muri, vuole uscire, conoscere, viaggiare
in mare aperto; ingabiada... la çerca, la mira... la vol: l’onda è personificata, porta con sé desideri,
esperienze e ricordi, speranze e paure o sofferenze, e nostalgia; è un’onda umanizzata che “sente”,
che pensa e ama, che vive quasi una parabola di crescita e maturazione, e forse un giorno
la tornarà indrìo.
3a classificata 2012 RINO OLIVOdi Francesca Sandre, di San Donà di Piave
Come un olivo piegà dal vento el iera el portamento stort, senza pì baricentro, senza radise però, e sempre in movimento. Quanta strada masenada so sta to vita aparentemente insensada. pers so un to mondo fat de gnente: ’na sigareta, un bicièr de vin e mai nessun che te caminéa vizin. E ’vanti e indrio pr ’e strade de San Donà. Forse questo el iera el to modo de star ne’a società, anca se, incrosandote, ’a zente se scostéa anca se par ti chealtri no ’i esistéa. Epur, ’a to andatura ciondoeante ’a iera diversa da tute quante, e senpre, davanti aea diversità, qualche domanda ogni persona ’a se ’a fa! Rino, a modo tuo forse te ’a ’vèa indovinada... cossa éa ’a vita se non ’na gran meraviliosa caminada? Motivazione del premio: La poesia è un omaggio affettuoso e riuscito a una persona da tutti conosciuta nel
sandonatese, e verso il quale molti hanno nutrito curiosità, per quel suo camminare ciondolante, solitario
ed eterno. A quanti è capitato di incontrare una, dieci, cinquanta volte Rino che camminava lungo la
nostra, o la sua, strada? Noi in bici e lui a piedi, noi in automobile o in autobus, e lui a piedi. Sembra
che Rino Olivo non abbia fatto che camminare tutta la vita. Per quale motivo?
4a classificata 2012 PRESENSA D’ASSENSAdi
Seguendo la vita nel so andasso incaminà sul viale del tramonto, fasso gran fadiga a rèndarme conto che dormo solo sul dopio stramasso. Me pare senpre de ’verla in fianco, palpo co’e man ma cato el posto vodo, seren ghe parlo istesso e po’ godo d’amore consacrà al bancheto bianco. Epure ’na speransa ’ncora soda spunta dai sorisi co ’a me vede, colma d’afeto mai ’ndà zo de moda. Xe la Devina Forza per chi crede: restà mi son a spènzare sta roda assè inradià da gran luse de ’a fede. Traduzione delle parole più difficili stramasso = materasso cato = trovo bancheto bianco (quello delle nozze in chiesa) soda = forte spènzare = spingere assè = assai 5a classificata 2012 SCALEdi Lucia Beltrame Menini, di Verona
Scale in salita, scale in dissesa scale de fero, scale che pesa scale de marmo, scale de fiori scale de vero, scale da siori scale siamesi e giapponesi, scale andaluse, scale cinesi scale a l’inglese, ricolme de ori trezze de verde, de busso e colori, de vasi, terrazze, de puti e amorini de labirinti copiè da i latini, co sese e albareti, come serpenti che fa paura anca i potenti. Scale ben sconte, co’ pètali sparsi su ogni scalin, colmo de intarsi, scale contorte, scale a bogon scale interote che dà emozion scale che mena de qua e de là e fa sognare la felicità, scale de muro, scale de altare ’ndo’ se se ponsa on po’ par pregare... Ma quala èla la scala che vale che ne conduse... al porto finale, anca se streta, anca se frusta, quela cheinfila la Porta Giusta? Traduzione delle parole più difficili sese = siepi a bogon = a chiocciola 6a classificata 2012 SGRENSAVA I BALCUNIdi Ines Scarparolo, di Vicenza
Sgrensava i balcuni có ’l vento fis-ciava pa ’e sfese de i muri. I putèi ’nfagotà i coréa par le stanse sbatendo i pinini giassà. El canàe soto casa el gaveva el colore del pionbo e, niantri bocete picà sù pa’ i veri lo vardàvimo a oci inmagà. Inte ’l fogolàro da ’e bronse se alsava s-ciantìsi de fogo e la mónega in leto spetava... Che caldin, là, in tre bèi strei... Drìo na fola e na preghiera scominsiava sbalucàrne i oci e, pin pianèlo, el sono rivava. Traduzione delle parole più difficili Sgrensava i balcuni = Scricchiolavano le imposte s-ciantisi = scintille mónega = scaldino sbalucàrne = ad appensantirsi 7a classificata 2012 ARIA ANTIGAdi Gaetano Forno, di Padova
Vien co mi in spiagia, vien scoltar el mar via da ferai da ciàcołe da rumori! Farà ciaro ła łuna a ’l chieto ’ndar, a ’l vèrzer ła preson de i nostri cuori. Ne inebriaremo de queł’aria antiga de odor de salso e vose sconossue; ł’onda caressarà, ténera amiga, ła sabia łe cape łe nostre pele nue. Sora ł e dune deserte, el rosignol ghe darà fià a ł a dolse so canson che ła fiorirà in rosae da łe miłe falive fin che ła bruma łisiera sora łe rive e i sogni de na tìmida ilusion desfarà co łe so spere el primo sol. 8a classificata 2012 DE SORA A ’L SO PORTONdi... , di Pozzo Camacici (VR)
S’ingrumaa onbrie a s-ciapi sora a la tola e ’l vecio lì a contarle a oci svèrgoli che rebutaa in malconsi paternostri. Su ’l caregón che se strinaa a’l camin el fogo ’l brustolaa ’n muso de corame petando a ’l giasso schena e dedrio. De i fiori gnanca ’n ciao da ’n mese, de la mojer a i pigni ’n gosso fondo. Gnanca pì ’l prete a missionar el Cristo co na benedissión sfrasà sora ’l meal. Crussiaa chei de l’Assistensa invesse: "Nono, la casa de riposo a ti te ghe vol! Avendar ’l Moro e ’l portego e la casa e tuto chel che resta in zonta a la pensión te starè mejo de paca e te farè el parón! E po’ tri pasti caldi e le infermiere zóene e la television che ruma çento e pì canai! La casa de riposo nono! e for da i bai!" E iera senpre lì che de l’Assistensa... El tasea ’l vecio, ma ’l spiaa rabioso el novantauno da sora a l’armarón. L’è sta ’l dì che parea pì torbola la tera e ’l cel ’n gran missioto butà in confusión che co’ n mocolo in cubia a n’orassión l’à tacà ’l Moro a ’l caro e l’è partio. De sora a ’l so portón l’à petà scrito: "Sarò anca vecio e sòpo, ma tiro drito!" Traduzione: Sopra al suo portone Si raggrumavano a frotte le sue
angosce lì sul tavolo / e il vecchio se ne restava a contarle con i suoi occhi mezzo malati /
che lampeggiavano in acide preghiere. / Sul seggiolone bruciacchiato presso il camino /
il fuoco abbrustoliva un viso ormai di cuoio / lasciando al gelo per intero tutta la schiena. /
Dei figli neanche un saluto da un mese, / della moglie al cimitero un’amarezza infinita. /
Nemmeno più il prete a parlargli di Cristo / con una benedizione di sfuggita sull’uscio di casa. /
C’erano quelli dell’Assistenza invece sempre tra i piedi: / "Nonno, la casa di riposo fa per te! / Se vendi
il Moro e il portico e la casa / e tutto quello che ti rimane in aggiunta alla pensione /
staresti subito meglio e faresti finalmente vita da padrone! /
E poi tre pasti caldi e infermiere giovani / e la televisione con cento e più canali. /
La casa di riposo, nonno! E fuori dalle palle!" / Ed erano sempre lì quelli dell’Assistenza... /
Taceva il vecchio, ma occhieggiava rabbioso / il fucile del ’91 là sull’armadio. /
È stato il giorno in cui gli sembrava più torbido il vivere / e il cielo un guazzabuglio in
matta confusione / che bestemmiando in coda alle preghiere / ha attacato il Moro al carro ed è partito. /
Sul suo portone ha lasciato scritto: / "Sarò pure vecchio e zoppo, ma io tiro dritto!"
9a classificata 2012 ME PAPÀ CARETIERdi
Me papà caretier me contea tuti i chiometri ch’el fea, poche volte sul rimorchio e tante volte a pìe, a fianco del caval quando ch’el tirea ’e barche da Boca Fiumera de Caorle, fin a Mota. Me papà caretier se alzéa de not col scuro e senza sveglia. Par ’ndar a Oderzo a portar ’e foje de tabaco. Me papà jera strac, el ciapea el sono, ma el caval, da tanto inteigente ch’el jera, el savea ’a strada del giorno prima e lo portea a casa. Mepapà caretier Avea fat tante strade e incontrà tanta zent E quando ch’el rivea int’ee fameje de campagna i ghe domandea: "Jijo, Jijo, che novità éo in piaza?" Parchè no jera radio né television e lu fea da gazetin. Me papà caretier vea lavorà in bonifica, par magnar el se portea ’na tecia de carne in salsa, ma i fioi dei mezadri lo vardea co do grandi oci e i batea i denti daea maearia! Me papà caretier da tanti ani no ’l è pì, i chiometri no’i se fa pì col caval, caret e barca, la bonifica la é finida, e i fioi no ’i à pì ’a maearia, ma el ricordo de me papà el restarà sempre in mi. 10a classificata 2012 EL CAFÈ DE ’A MATINAdi
El profumo el me ciama el me careza pian pian el me sfiora el pigiama mi coea cicara in man... Lo sente int’el naso el me sveia el zervel na matina a caso col tempo za bel... El nasse col sol in fondo aea cusina el me tira pal col co grazia soprafina... I oci insonai el scuminzia a brontoear: sveieve indormenzai che son pronto a cantar! No è roba pì bea dai ani che fu scoltar ’a musica del cafè che vien su... |
20111a classificata 2011 TERA MIAdi Antonietta Pulzatto Bagolin, di Oderzo (TV)
"Tera, Tera Promessa!" Un dì, al vecio Abramo, el Signor ghe diséa: - Va’, proprio là, dove late e miel scorer te vedarà. - In serca de ’sta tera, in tanti, in tanti i à caminà e generassion e generassion l’è passà. - Tera! Tera! - sighéa sinque secoei fa Coeombo, pensando de aver fat el giro del mondo; sensa saverlo, la ’Merica el trovea e sior gnanca lù no el se fea. Tera avara del paeù, tera pustoca, tera robada ae canèe, ai cassadori, ae anerete; tera vangada coi sudori! Tera s-gionfa de sangue inosente dove, go guere inutii, se copea tanta zente, par ’sta tera a rabia no l’è mai finia e, aea fin, nessun se a porta via. Tera straniera, che tanti migranti i à trovà amara e parvin avara de santi; par un toc de pan, alsando i oci al ciel, quanti no i à rimpiant el so paesel? Tera del repetin, soto e onge te ghe si restada fin al dì dea so ultima paeada! Qualchedun, ingordo, tanta tera ’l ha vossù e infin de do metri par otanta contentarse ’l à dovù. Tera mia, dove i me veci i à caminà, dove i vaeori dea vita i me hà insegnà, te si dentro de mi, te si le radise mie, te si l’aria che respire, te si el cuor che bate... ... te si come ’na mare che ai so fioi se à donà, e te domanda sol pase, rispeto e umanità!! 2a classificata 2011 I OCI DEI PUTEIdi Raffaella Smaniotto, di San Donà di Piave (VE)
Avéo mai vardà co on fià de attenzion i oci dei putei? Che bei! I par sporchi o piturai co i penarei! I pol essa de qualsiasi coeor, ma cussì trasparenti da lezerghe in fondo al cuor. In te chi sguardi neti se pol speciarse i nostri difeti. ’i é cussì splendenti da far desmentegar tuti i bruti momenti, e in do e do quatro farne tornar soridenti. I oci dei grandi ’i à un veo de tristeza, on fià de usura, ma quei dei putei soeo un veo de paura par quel che no ’i conosse, ma, se rassicurai, dopo do secondi come gnente fosse i ritorna profondi, meravijai, multicoeori e mi me spece dentro de eori. Come possi’i quei oci inocenti ispirar zerti bruti sentimenti tropo bruture, de chi tropi deinquenti? Pronti a stuar chea brianteza, chea pureza a distruza chea inocenza e in te chi oci no te vedi pì trasparenza! Se no te riesse a vardar in te i oci de on puteo pénsaghe sora... Forse ghe vol on aiuto a ti... o a éo!!! 3a classificata 2011 VENDÉMAdi Alessandro Zucchetta, di San Donà di Piave (VE)
Squasi tute zae ’e foje par tera. Zae come ’e bae dei ovi, i oci e ’a pèe de Maritan. I dotori ’i ha dit che ’l é ciavà, e che no’l vedarà Nadal... El sol straco de otobre el scalda anca i so brazi, come quei de chi che é drìo trar l’ua rabosa. Na sposa sgravà do mesi indrio, coe tete sgionfe, canta. Moreto conta bae, come senpre, e chealtri ride. Ste tere le ha vist vide sì, vide no: a seconda dei contributi. Ma a tera ’a é quea de tuti, cavin a confin, ma de tuti. Tuti quei che beve e magna i so prodoti, quei che imbriaghi spaca piati e goti, quei che a sera ’i se sgnaca arente aea tiivision, quei che devoti dise un’orazion, quei che pensa che jera mejo prima, quei che sogna che sarà mejo dopo. E intant, poc par volta, se sconde drio l’arzene el sol. I moscati fa batalia par ciuciarte el sangue. El putel inte’a cuna pianze, ché’l vol el late deso mare co le tete sgionfe... Passa el ponte el caro co’ l’ua vendemià. Sùea voltada Toni che’l guida el trator saeùda Ciano sentà fora de l’osteria che ghe domanda: "Fàea grado sto ano?" 4a classificata 2011 ME MORE EL COREdi Mariano Fortunato Guzzonato, di Marano Vicentino (VI)
Sa penso a quanti che xe morti in guera, queli che luri mai garìa vossuda, opure quei che xe finii in galera de un’inocensa mai riconossuda, me more el core. Sa penso ai fiui mancà sora sta tera par vissi sensa amor, né pietà nuda, a quei de fede, o saldi a ’na bandiera tradii nel modo che ga fati Giuda me more el core. A quei che pensa solo a far cariera pestando i altri, aa verità taxuda, chi nel lavoro sepolìi in miniera pal tochetel de pan, che lì i se suda, me more’l core ancora. Chi ne’a so vita xe ’nte na bufera, e ’na fortuna mai no la ga vuda, ai zóvane che in pressa se fa sera, lassando in strada quel’età, vissuda, ancor me more ’l core. 5a classificata 2011 TEMPI DE DESSOdi Claudia Pillon, di Mestre (VE)
Me cronpo ’na traversa come gavéa me nona. Doparo ’e man par tajar, par cùsar, par impastar e caressar me fie. Taco sui muri vece foto de fameja par capir a chi che somejo. Posìbie, me domando, a quarant’ani catarse cussì tanto impreparai a un mondo fato de trabìcoi strani che te fa parlar col mondo intiero sensa farte capir che xe importante parlar de pì co chi te sta darente? Un mondo pien de tràpoe che te mostra cossa che fa la znte che conta mentre che ti, pora crista, in te ’sta vita de strangolon, no te si gnanca pì bona de vardar co oci spalancai doove fa aqua ’l to cuor. Tanto, te disi,da semplice baùca, son capitada ne l’epoca sbagliada. 6a classificata LUBENICAdi Guido Leonelli, di Calceranica al Lago (TN)
Pòrteghi antichi de nobiltà e clèro, ’ntà veci muri a séch de case che le se tègn en pè ente’n rebaltón che’l par studià. Mèrli e tóri sgranzolade, fazòi tant che coriàndoi de tère magre refade ai cròzzi bòne denò per salvia e rosmarìn per na vanézza de patate e pèrgole ciabùsche de Malvasìa. Va ’ntór per vìcoi che i sa de fantasìa e salesadi érti da róve ’ncornisadi figure de témpi che i è passadi che i s’à portadi via zóveni e matelàm. Ma no l’è fam. L’è contentarse del quél pòch che ancór se gà zercando òci amìzi ’ntrà i forèsti per dirghe ’ntél dialèt, quél de sti ani en pòch desmentegà, la vòia che ancór se gà de tribolar col còr ligà a gróste selvàdeghe su mari a spindolón che za massa volte le à cambià parón. Traduzione: Portici antichi di nobiltà / e clero, fra vecchi muri a secco / di case che si tengono in piedi / in un disordine che pare studiato. / Merli e torri sgretolate, / fazzoletti come coriandoli / di terre magre portate via dalle rocce / buone soltanto per salvia e rosmarino / per un’aiola di patate / o pergole stentine di Malvasia. / Vanno intorno per vicoli che sanno di fantasia / e selciati ripidi da rovi incorniciati / figure di tempi che sono passati / che si sono portati via giovani e ragazzini. // Ma non è fame. // È accontentarsi di quel poco che ancora si ha / cercando occhi amici fra i forestieri / per dir loro nel dialetto, quello degli anni passati / un poco dimenticato, / la voglia che ancora si ha di tribolare / col cuore legato a croste selvatiche / su muri apenzoloni / che già troppe volte hanno cambiato padrone. 7a classificata 2011 DARCAO LA LÈNDANAdi Vittorio Ingegneri, di Noventa Padovana (PD)
Da quando i fioi s’à maridà, butà a bàtar fiaca sul canapè, in do mandrughi semo restà a paìre na sbefiera realtà d’un càncaro malan, che fa tre. Ghe xe ’ndà in aqua la melona, la vorìa mètar su la cafetiera ma porassa no la xe pì bona e fra i me brassi la se despera. Cossì fin che al fogolaro pena le bronze sofegà soto ’l sendron del fasso d’ani insieme bruscolà, birbe olve s-ciara na slòfia lena t’un cressir de lune stralunà, de svanpàe de ricordi al specio d’un dolze amor mai vegnù vecio. Intanto de la vita marubio canto, sbrega i soracao de futuro busaron tra pitochi muri deventà jejosi pa’e batùe d’un relojo pengolon, lanbicàe assé co gèrimo morosi. L’ànema descartossa la so gnoca de sta magagna cossì pesoca ma no mùa le me scareze de pecà, darcao la lèndana segnà tel viso de scondon el me core trogna za al bado d’aver perso el so soriso. Traduzione: Malgrado l’affanno Da quando i figli si sono sposati / sdraiati a poltrire sul sofà, / in due taciturni siamo rimasti / a patire una beffarda realtà / d’un male incurabile, che fa tre. // Le si è annacquato il cervello, / vorrebbe metter su la caffettiera / ma poveraccia non è più capace / e fra le mie braccia si dispera. // Così, intanto che al focolare langue, / le braci soffocate sotto la cenere / del fastello d’anni insieme adunato, / scaltre faville rischiarano una fiacca lena / in un crescendo di lune stralunate, / da vampate di ricordi allo specchio / d’un soave amor mai diventato vecchio. // Intanto della vita austero canto / straccia i rompicapo di futuro buggerone, / tra misere mura diventate noiose / per le battute d’un orologio a pendolo, / assai bramate quando eravamo fidanzati. // L’animo scopre la sua amarezza / di questo malanno così meschino / ma non mutano i miei brividi di pietà, / malgrado l’affanno scolpito in viso / di nascosto il mio cuore soffre già / al pensiero d’aver perduto il suo sorriso. 8a classificata 2011 L’ALBAdi Ilario Dittadi, di Campalto (VE)
Un bago’ar de osei fa demoniesso. Perline de aguàsso su fiori ancora serài riflete slusori. Un quadro de fiaba de stee che smarisse, che cambia de siera. Momenti inmagài del primo s-ciarir, che inòca, che strussia. Ombre, co’ori de ogni sorte e odori de fresco ghe fa da soàsa a ’na pico’a spiera de sol che rasserena l’anema ...eco... xe l’alba. Traduzione: Un rincorrersi di uccelli / fa pandemonio. / Perline di rugiada / su fiori ancora racchiusi / riflettono luccichìi. // Un quadro da fiaba / di stelle che sbiadiscono, / che cambiano cera. / Momenti magici / del primo schiarire, / che incanta, che strugge. // Ombre, colori / di ogni sorta / e profumi di fresco / fan da cornice / a un piccolo raggio di sole / che rasserenea l’anima // ...ecco... è l’alba. 9a classificata 2011 I tuoi diciassette anni(Poesia in lingua italiana, inviata erroneamente al Comitato) 10a classificata 2011 CO DIO VORÀdi Ines Scarparolo, di Vicenza
- Popà, cóntame de quando te sì ’ndà via, distante... - Xe stà dopo la guera. Vedéo me fiòli piànzar par la fame e laóro no ghin jera: go fato la valìsa e son partìo emigrante. A go lassà l’Italia co ’l pianto rento ’l core, la bela tera ca son nato, indove go catà el me primo amore... Lo seto coante volte, là in miniera mi me la son sognà? A go sognà de ciacolare ’tel me bel dialeto, de trar la cana ’tel canàe soto casa mia... Ogni note, solo ’tel me leto a gavarìa vossudo lassar pèrdar tuto, vegner via! Guai se in tera foresta no gavesse chi me ga jutà apressando el laóro ca fasevo, tratàndome co rispeto e dignità... I xe stà ani de boconi amari ma rente ’a me faméja, coà in Italia par deventare vecio son tornà e... có Dio vorà, anca i me ossi tera da far bocài deventarà. 13 giugno 2011 |
20101a classificata 2010 EL LIBRO DE LA VITAdi Nadia Zanini, di Bovolone (VI)
L’è ancora là nel castel rosa de le fole ... la me maestra: col camisoto nero, ’na treza de cavei grisi ciapà ’nde un cucugnel, la boca che trategnea a stento el so soriso ma che spejava sempre un cor de mama nel so viso. La ne fasea vèrzar l’astucio de la memoria, e pociar el penìn ne l’inchiostro de la storia, la ne fasea scrivar parole profumè di dignità, sora le righe, nel quaderno dei valori: l’amor de patria, l’onestà, la libertà ma... se lezèa, nei oci seri, la paura de tempeste che podesse scancelar ’sti tesori. A olte la me parea ’na fata davanti a la lavagna del cel imbombegà de stele, la so bacheta magica la segnava comete de nùmari e parole, la missiava gozze de luna nel paròl de la fantasia par s-ciarar le pagine del libro ancora garbo de la vita. Traduzione della parole più difficili fole = favole ciapà ’nde un cucugnel = raccolta a chignon spejava = rispecchiava pociar = intingere imbombegà = inzuppato gozze = gocce paròl = paiolo s-ciarar = illuminare garbo = acerbo 2a classificata 2010 NEVEGADA IN ALTA MONTAGNAdi Diego Fantin, di Thiene (VI)
Fiochi come moneda come musina dela tera. Risparmi de aqua neta sparagnà par l’istà co’ i giorni ze suti. Fioca, sui monti alti, paveje bianche ’fa gigli e pian pianin le s’inpaca e le fà ’na coverta. Tae, intorno, el silensio. El scolta anca lu spavejare la neve co’ ali de ricami. E i àlbari se incucia e i se mete merleti par robare al sole s-ciari de arcobaleni. 3a classificata 2010 GARBINÀDAdi Ilario Dittadi, di Campalto (VE)
... Ma no ti gavarà el me corpo... Sbati pur le fiancàe de ’sta careta gaegiante. Sbùrtia, spènsia, sbatocia come stròpo’o de suro. Frùstia, s-ciafìsia da pope, soleva e fòndighe zo la prova. No ti ’o gavarà istesso el me corpo... Restarà pur un toco de travo, ’na to’a sbregada de sto antico fassàme. E su quea me tacarò co’ le onge, ghe ingroparò intorno i brassi strachi, e co’ ’a forza de ’a disperassion strassinarò ’sti quatro ossi su ’a spiagia che me ga visto nàsser. Traduzione della parole più difficili Garbinàda = libecciata Sbùrtia, spènsia = spostala, spingila stròpo’o de suro = tappo di sughero to’a = tavola ghe ingroparò = vi annoderò SEZIONE RAGAZZI 2010 Segnalata El ventodi Lisa Avesani, anni 10, di Verona
Ancó el vento no’l se arende: le primule del me balcon l’é violentemente s-ciafesade da le folade rabiose, e l’Adese inbriago el torna a la fonte. Le rame dei pigni maritimi le fa festa, e i useleti che prima vedea volar ’nte l’aria adesso ’i é al riparo nei so niai. Le ànare desso no le se core più adrìo, le sarà migrè in qualche paese piassè caldo. Tutto l’è intabarà nel fredo ponsente de l’inverno... Intanto mi sto qua al caldin soto le coèrte. |
20091a classificata 2009 ’A canson del Vajontdi Francesco Morando, di Salzano (VE)
"Barbaramente e vilmente trucidati Per leggerezza e cupidigia umana Attendono invano giustizia Per l’infame colpa" (scritta apposta su una lapide nel cimitero di Fortogna) Adesso fa parlar i morti, no i to ascolti co registri diversi, tanto xe vodi i spalti Xe tempi che Cortina fa el botto e piena de Suv xe l’Alemagna na volta jera sto monte Patocco e ’e domìe crosi del cimitero de Fortogna. Te serco tute ’e noti da sta casa sento ’e to ongie sua tera che scava e penso che ’a to anima me scolta e penso a mi che no go ’a forsa e penso che no ti esisti più e mi no son più queo de ’na volta. Me sento ancora più soeo anca se tuti ghe ne parla ’i vol portarne casa el sol ma xe un sol che no scalda No go paura dei sogni, de’e vosi, de’e sere perché tornerà ’a pase travestia da neve a imbiancar el campanie de’a pieve. Xe da alòra che no vardo più in alto Scùsime se te bestemo Signor ma no go più altro perché xe ancora su sta tera a me putina come ’a mafia che la ga copada, sul stesso punto dove che ’a jera prima E no me ne frega de’e paròe o de sta casa che spussa de calsina no voevo che succedesse, come ’a signora Merlin Costantina passarà l’ultimo che pianxe ma no passarà sta diga Parché l’ultimo che pianxe no xe qua xe soto eà che siga parché su un paese dove niente se move anca na diga sta al so posto e no se move el prete che continua a lustrar el Cristo e no se move gnanca chi che xe nel giusto e no se move ’a diga del Vajont parché la tien su el disgusto. 2a classificata 2009 El ridéadi Antonietta Pulzatto Bagolin, di Oderzo (TV)
El "ridea" el Nini... Scampà da ’na guera che no el voea, strassinà via dai so campi, da’e so bestie e daea mama, par combatar un "nemigo" che no el ’vea, lù, "bocia del ’99" sul piave propio ’i lo ciamea. Soto ’e bombe de ’sta guera che no el sentia... ’a ment, presto, la gh’é partia! Col caval del comandante da’e rive del Piave aea so casa el tornea. Al cambiar del temp a platani e a moreri, come a soldai "in riga" de guera el ghe parlea. Co gran pena i so dì ’l à continuà: eroe no ’l é deventà e’l à vissuo a metà. Ancora, da guere inutii tanti zoveni "ridendo" ’ é tornadi o i tornarà: altri Piave o Don, altri Vietnam o Afganistan, la pase daea ment via ’i se portarà, se i Grandi a governar coea testa e anca col cuor no li imparerà! El ridea el Nini... el ridea... e basta! 3a classificata 2009 Sbiansi fureghinidi Ines Scarparolo, di Vicenza
Vien zo la sera e l’aria xe inprofumà de fiori. Me cato a far filò co l’aqua del canàe. A ghe s-ciantìsa sora sbiansi fureghini, che inpissa dei ciareti che slùsega de arzento. So i àrzeni, in boresso le erbe mate ’e bala descantando sogni dal me core inamorà. Te vien inamente, vecio? A bastava el to soriso i me làvari sbacià quasi a spetare che rivasse on baso le nostre man che pramose ’e se çercava la to caressa tènara e lesièra so ’e me massèle sfogonà. Ogni sbianso de arzento so l’aqua cantarina pol èssare on pugneto de i sogni de alora... Se ’o rancurémo ben, ancora el farà ciaro. 22 giugno 2009 Traduzione delle parole più difficili Sbiansi = spruzzi fureghini = (intraduc.) incontrollati, improvvisi ciareti = lumini slùsega = brillano in boresso = euforiche (?) massèle sfogonà = guance accaldate pugneto = manciata se ’o rancurémo ben = se lo custodiamo con cura 4a classificata 2009 Sul caregón del Pèlmodi Emilio Gallina, di Treviso
(ricordando ’na amiga poetessa) Te penso tante volte amiga de giorni e de versi, là sul Caregón del Pèlmo sentàda ai piè de Dio co’ to fìa vissìn intente a vardàr el maghesso de çime che torno torno vièn su ’fa altari dal verde dei pini, dei làresi dei mughi tra incendo de nùvoe e tovaje de giaroni. Ti e éa, finalmente insieme, stréte stréte sensa parlàr, man int’ea man, inbarlumìe de fissità, spetàr chi a piàn sta montando sempre co’ pi’ fadiga, l’èrta fin dove che ’a se confonde co’ ’a vostra. E sarà festa. 5a classificata 2009 El dialètodi Diana Maimeri Lugo, di Isola della Scala (VR)
I dise, e mi credo che sia vera: "Se un popolo el perde el so discorar el perde la storia intiera!" Ghe va remengo fole, arte, tradission, se perde via nel tempo tuto sto bel mondo drento al minestron che l’è diventà el ciacolar che ne gira atorno. Vien çerti magoni quando se sente la gente che vol "straussar" talian par no essar decadente! Ma me consola un fato restà ne la memoria, de quela vecetina catada a l’ospedal, e de quela suora tanto carina che g’à domandà con far discreto: "Le porto una mela al forno?" La timida noneta che l’era del disdoto e la conossea solo el dialetto, la g’à risposto umile: "Grassie! Ma invesse de chela roba lì podaressela portarme un pomo coto?!" 6a classificata 2009 ’A mongolfieradi Speranza Visentin, di Mestre (VE)
Fasso ’ndar su ’na vampada de aria calda che me strassina in vo’o so’ confusa, s-giansi de un ricordo me sofega, in cieo dove che no ghe xe confusion gavarò risposta! Al de ’à del bacan de tuti i giorni posso vèrxer ’a me ànema. Che ciacco’on el siénsio! ’à dove che no ghe xe confini çerco de capir el me vivar. Intorno a’a me ombra da ’a’sù tra ’na spiera e ’st’altra intravedo albàri in fior, amissi che me sa’uda desméntego par un fià el scuro drento de mi, xe un piasser vo’ar, l’aria me pìssega el viso ’a stimo’a ’a mente che vada senpre più su, e me godo un canto de ’ibertà! Traduzione delle parole più difficili s-giansi = gocce spiera = bagliore di luce 7a classificata 2009 Tra le to piume de scienza e sorrisidi Marta Vaccari, di S. Giovanni Lupatoto (VR)
(alla mia maestra di I elementare) Pulzini pena saltè fora dal sgusso érene noantri... co la càpola de i coléti piassè granda dei nostri museti a tremar insieme al sangiuto. ma ti te ne cocola’i te ne struca’i tra le to piume de sciensa e sorisi e che timido chel segno leséro del to pastèl rosso a giudicar el nostro scrivar inocente, ma grando el to cor nel difissile el sera’a el nostro bàtar picenin. Maestra el to ricordo no l’é mai stà in de na soàsa a sponsar... Traduzione delle parole più difficili càpola = fiocco piassè = più sangiuto = singhiozzo in de na soàsa a sponsar = in una cornice a riposare |
20081a classificata 2008 Par no infiapirdi Berta Mazzi Robbi, di Casteldazzano (VR)
Te sé bela ne l’abito nóo ’pena sfodrà. A nugole persegari rosa se destende sora el prà incipriando de primavera l’aria. Un bòcolo te pari drio sbociar: atorno tuto lesèr neto come on póeo. De fora posto gnanca i pensieri. A olte se àldega ’na nugola, ma l’è lontan... Prima che sbroca el temporal ghi è tuto el tempo par rìdar par zugar, de far sogni longhi e bei balando spensierà la to canson. Le nugole se àldega sempre piassè... Mola el fil pianin pianin sensa contar i giorni che sbrissia ’ìa de man, parché no l’infiapissa la to canson ma resta sempre viva sconta in fondo al cor Traduzione delle parole più difficili sfodrà = sfoggiato A nugole persegari rosa = a nuvole i peschi rosa póeo = farfalla se àldega = ci prova sbroca =scoppi Le nugole se àldega sempre piassè = Le nuvole tentano sempre di più 2a classificata 2008 El zogo de le partidi Clara Rossetti, di Chirignago (VE)
Ti sta là, sola, e ti ’spèti ransignada nei abiti opachi la to’ fronte no xe pì distesa xe a l’erta solo i to oci. Mi son el filo che liga la to’ vita ne la trama del longo so andar che a volte girando s’intriga e ti no ti la pol destrigar. Mi devento pagiassa per ti cussì rido, fasso finta de gnente ma, le lagrime scondo parché el to soriso devènta cosciente. ’Desso, son mi la mama che ti ’spèti quela che te consolo e te ingana i çent’ani xe squasi passài mi lenisso i to’ crussi e i to’ afani. Ti, ti fa spazio dentro al to cuor e ti ’spèti che l’universo se tuffa nel to fràzile trasparente bicèr sbalotà come ’na nave sui flutti. ransignada = rimpicciolita s’intriga = rimane impigliato devènta = diventi 3a classificata 2008 Supìava libaro el ventodi Luciano Bonvento, di Buso (Ro)
Jèra cofà nàssare ogni matina co ’na speranza nòva tel cuore chel nostro ’ndare tel sole, spanto drìo el stradón del credo fin dove rivava l’òcio del vardare. Supìava libaro el vento sui brazzi vèrti di balcóni, sui gerani rossi chi colorava profìi de case basse e screpolà. Inutie çercare el tenpo di rinpianti su ’e piere de on vècio muro, che no’l ga memoria de’e primavere, strucà drénto man putèe o de che crèdare a l’amore co ’e ale grande di sogni. La xè scapà sguélta la pureza del córare descalzi drìo i sentieri del’infanzia e chel zogarse i giorni de l’inocenza, inmagà da la nenia de na’ conta, inventando mondi da vìvare co l’anima a sbingolón drènto ’na fòla. ’I s’à fermà i passi verdi di nostri ani più bèi, ’i s’à fermà là dove la riva de la sera la sbara l’onda de la vita e drènto ’e man, i pensieri ’i se fa scodéa d’arsura pa’ rancurare n’antra góza de tenpo. 4a classificata 2008 Ondéze le luzarioledi Maurizio Boscolo Meneguolo, di Sottomarina (VE)
Su strigao del canto del mare, aria, sole, salso, a mi me zoge el cuore. Le caresse del vento me fa catarigole su la mia pelle ràpia. Onbre strigàe a cavalo de le onde cofà vanpiri nel scuro de la note. ’Na siarpa de vento vegnùo dal mare se intòrzole al colo. El mare zé infuogao a arde co’ sielo spessiao. El sole se destùe va sul fundi de la note. L’onda se fa ’a cuna scassegà dai supioni del vento. Lezieri i mii pensieri galeze su le onde del vento. La musica de le onde zé sonà dai violini del vento ondeze le luzariole. Traduzione delle parole più difficili: su strigao = sono ammaliato zoge = gioie ràpia = rugosa a = e sielo spessiao = cielo specchiato se destùe = si spegne ondeze = ondeggiano luzariole = lucciole 5a classificata 2008 La voçe de Carlo Goldonidi Gianna Tenuta Pilon, di Treviso
’Scolta, ’scolta Venessia, ’scolta la s-ciafa de l’onda che te ròsega ’e caìce, el sangiuto de’a zente che trema al pensier de pèrdarte... No’ sta negarte, Venessia, ne’a lagrema sconfinada che te fa sofrir ma slusi, slusi in ogni stajon, slusi co l’aqua te leca i zenòci e sapi alsar ’a testa in tuto ’l to splendor! ’Scolta, ’scolta Venessia, ’Scolta ’na voçe che vien da lontan: ’a xe pianto e ’nborésso che ti vol parlar donando ’a freschéssa del to bel dia’èto co farse che no’ pol ’ndar zo de moda... ’Scolta, ’scolta Venessia, ’Scolta ’l gran Carlo che vol farte ridar: Lu, patindo, gavéa capìo che ’a vita xe anca ’na comèdia e, in barba a tute ’e pego’e de’a tera, dopo ogni ’nverno... vien senpre ’a primavera! 6a classificata 2008 Brusamarsodi Mariano Guzzonato, di Marano Vicentino (VI)
Quando l’inverno el sta par finire e le giornate se slonda d’un fià, se move ’rento ’na voja de fare, che tanto fredo gave’a ’ndormensà. Penso al tenpo, de tanti ani fà, a fine febraro, se ben ricordo, la gente de alora de le contrà, intorno al fogo, tuti d’acordo, fase’a "brusamarso" i ghe diseva, pal bon inissio de’a nova stajon; brusar el fredo che ’ncora restava con tanto de legna messa in mucion. Ma pì de tuto i faseva filò, coi veci a contar del tenpo passà de schersi e storiele, a capelò, cia co’e falive de tante fiamà. Bei, da ’na parte, tuti i toseti scoltare i noni, coi oci sbarà; dopo, da l’altra, i primi amoreti con tusi e tose, a darse le ocià. Pì tardi, forte partéa l’alegria, s-ciochi al carburo, ma setu che bote; dei altri falò a far compagnia, ciamarse a voçe in meso a le note. La primavera staséa per rivare drento ’te ’l core de tuta la gente, e ’na be’a roba i saveva insegnare sentirse fradei, que’o gera inportante. 7a classificata 2008 ’A lissiadi Antonietta Pulzatto Bagolin, di Oderzo (TV)
"Se vae soto e onge... a qualche stajon torne, ma se vae ’nte ’a lissivia par mi la é finìa!" Cussì el pulzo el dizea e pàea so vita el tremea: jera proprio la lissivia che pulzi e rufa la se portea via! - Inpinsa el fogo de’a caliera: l’acqua l’à da bojer par sera! Sora el buso sul fondo del mastel meti a gramoea del porsel. Destira ben le intimèe coi nissioi e po le camise, ’e tovaje coi tovajoi. Par sora, el téo de canevo l’é da sistemar parché la çenare no l’à da passar! Col botoeo stropa el buso la soto se acqua de bojo te buta de boto. Svoda pur tuta ’a caliera e assa a mojo ’na not intiera. Doman, co ’l gal cantarà, el lissivaz da soto te cavarà; co quel, ben te lavarìa braghe, sgalseroti e... compagnia. Apena che se alsa el sol va le fémene coi çesti sul bigol: dentro, i nissioi le à sistemà e int’el canal i li resentarà. Come in preghiera, in zenocio sul lavador, le sbate, le strìcoea nissioi e coeador; coi çesti le va sul prà e presto sul fero tut l’é destirà. Bianca come un dent de can ’a biancheria ’a profuma da lontan. Suta, par sera, la sarà e piegada in tel casson se ’a metarà. Nel baul dei ricordi ’e fadighe se conservarà, ma el senso del dover, l’amor paea fameja el gusto del bel e del net come ’na volta sempre mostrar se dovarà!! 8a classificata 2008 ’A misuradi Guido Leonelli, di Calceranica al Lago (TN)
... ...
SEZIONE RAGAZZI 20081a classificata 2008: Aurora Vanin con Cavàeo a dondoeo ... 2a classificata 2008: Valentina Marcon con Vecio ... 3a classificata 2008: Barbara Alberton con Me nono me conta ... 4a classificata 2008: Jessica Vecchiato con ’A jornada del contadin ... 5° classificato 2008: Luca Visentin con I ricordi ... 6a classificata 2008: Alessandra Beraldo con El diaèto ... |
20071a classificata 2007 "So"di Clara Rossetti, di Chirignago (VE)
So de ’na putèla co’ le man pusàe su la so’ barchèta de carta per farla navegar su l’aqua pociàda dal temporàl. So de un çielo che s-ciòpa fazèndo ziràr venti contrari sòra aque infuriàe de marea che come ’na musica rimbombante fa sbatter el sùgaro sui scogli sensa mandarlo a fundi. So de ’na spièra de sol strià de grumi sanguigni che pian pian çèrca frescùra in mar e de ’na luna come latte, che òcia l’avissinarse curva de la sera fata de sughi de cocài che svòla. So de ’na note color cobalto che covèrze col so’ mantèlo i ultimi sbampolìi a cavàlo sul mar e del vento che s’incastra su golfi bruni a çercàr conchiglie de madreperla che come corni antichi sòna: la vègia e el sono del zorno. Traduzione delle parole più difficili nìole = nuvole spièra de sol = tenue raggio di sole cocài = gabbiani sbampolìi = bagliori 2a classificata 2007 Cesétadi Marta Vaccari, di S. Giovanni Lupatoto (VR)
Ceséta bandonà lì, ne la spianà de campi in do’ se fa vedar ancora na stradeta de giarin. Sensa pietà el tempo che à smorsà el to baticor. Sensa religion el campanar che à fato muto el campanil ligando le corde de le campane. Anca el cotarol ’l à umilià l’altar no’ servendo pì ne le messe dal donar de i Vangeli e de le Comunione. Desso no gh’è pì l’onor santo. No’l gh’è pì! L’è suta anca la pidéla. E nel cortil s’à storto la rosara. Ceséta te basa la porta la solitudine deventà to mama e calche s-ciantiso de pensier de un cel derubà da i arcobaleni. Traduzione delle parole difficili cotarol = chierichetto pidéla = acquasantiera rosara = roseto s-ciantiso = sprazzo 3a classificata 2007 ’A carègadi Stefania Basso, di San Donà di Piave (VE)
Sot el pòrtego, picada a un ciodo, jera ’a carèga che se sentéa me nono. Piena de polvare e de ragnatèe, quanti ani che no ’a vedée! In ment me à tornà par quant tenpo che ò strassinà cuéa carèga par farlo sentar. Se éa ’a podesse parlar ’a diràe: quante storie da’l nono contàe! Lu el me diséa: banbìn, sui zenoci, viènte sentàr che sta carèga, tuti do ’a pòl portar. In cusina, inte’l ort, inte’l cortìo, senpre se se ’a portéa drìo. E cofà tante nostre robe bèe, se no altzée ’a testa no vedée che, picada a un ciodo ’a jera finìa. Mort el nono, no ’a é pì servìa. 4a classificata 2007 Te ne manchi, Nicodi Emilio Gallina di Treviso con
(a Nico Della Coletta poeta) Ancói, el pòles rudén e sberlà de l’ultimo cancèl che ronpe mur bianchi e sèra làpidi e cross, pendùo a piàn dal guardiàn déle sperànzhe stuàde, ’l à mandà alto el so zhigo che à sbregà l’ànema ai amìghi e ai tòi, desfài dal dolor. E ti, apass de zhìngher lidièr cofà ’na fòla vècia te si ’ndat via squasi descondón e te ne à lassà zhenoción, i òci bianàdi, pèrsi int’el gnént, tant pi’ soli e poregràmi a buligàr ricordi de ti, de noi... Te ne à lassà in silénzhio, come che te èri uso far, par ’ndàr drìo tròi de luss oltra i crèp déle to montagne su su ’nte la vèrta granda del çiél in mèdo a néole bianche ’ndove no’ ghe n’è pi’ pensièr, né cruzhi, né làgreme, a incontrar chi tant te manchéa. A noi che restón, che se domandón se l’è véra, te ne manchi, Nico, te ne manchi. Traduzione delle parole più difficili pòles rudén = perno ruggine bianàdi = ? buligar = ? néole = nuvole 5a classificato 2007 Lanpese la lanternadi Maurizio Boscolo Meneguolo, di Sottomarina (VE)
Sole, onde, aria, mare, co’ s-cianti fati de sale co’ canti de pescaòri e un vento de sirocale. Me vogio fundare de zogia de la mia fantazia. Me vogio caregare de sogni e zolare co’ ale de corcàle. Lezièri galeze i mii pensieri su la cuna de le onde. Me vogio gnegare de sole, aria, e scogere. Su singanao a vardare i pescaregi co’ le lanpare. Sento la sinfonia del vento cofà ’na musica lezièra. Sta note la luna zè ciàra se nàveghe tranquili co’ la luna marinara. Sole, onde, aria, mare, co’ onde fate de sale co’ canti de pescaòri e un vento de sirocale. Traduzione delle parole più difficili: lampese = lampeggia fundare de zogia = naufragare di gioia caregare = caricare corcàle = gabbiani galéze = galleggiano cuna = culla gnegare = annegare Su singanao = sono ammaliato SEZIONE RAGAZZI 2007 Segnalato: Leonardo Piovesan di anni 12, di Calvecchia di San Donà (VE), con ’A piovaTi piova che te vien zo come ’e me àgreme de doeór, forti e batenti come el me cuor. Come ti da’l ciel cascando te piove fracàndoe fòra da i me oci ’e córe. Come mi, ti t’à pers el to amor, des son qua che scolte el to doeór. Co’l me cuor che sta sofrendo insieme vardén ’a nòt pianzendo. |
2006 |
2005SEZIONE LINGUA ITALIANA1a classificata: Cassandra Venturini di Lendinara (RO), cui va il premio di 500 Euro,
con “Il quinto elemento”.
Il quinto elementoCon mani sporche d’argilla, mia madre, si ritrovò me fra le braccia. Come un Dio mi plasmò, e sua fu l’immagine e somiglianza. Nel buio dell’universo, lampi di stelle afferrati a fatica, per tessere una ragnatela di luce, il primo tracciato della mia vita. Elementi, l’esistenza è l’insieme dei cinque primari elementi. Fuoco, rosso ardente come il sangue, scorre e pulsa frenetico, veloce, caldo. Acqua, liquido amniotico, vita, sprazzi di stelle scendono amari dagli occhi, luce acquatica si insinua antica nella memoria. Terra, corpo e creta, cenere alla cenere, polvere, come tanti puntini dispersi nel tempo, nelle epoche remote, uomini e donne con storie di creta. Aria è respiro vitale, ossigeno del mondo, profumo silente, sogno eterico disperso nel cielo, negli spazi sconfinati, fino a sfiorare il quinto elemento. Rosso fuoco, acqua limpida, terra nera, aria azzurra, i quattro primordi connessi tra loro da un solo, sinergico elemento, misterioso e forte, il più vitale ed umano di tutti, eppure, così infinitamente divino e sublime, da congiungersi all’eterno: l’anima.
2° classificato: Luciano Bonvento di Buso (RO), cui va il premio di 300 Euro, con “L’ultima favola”.
L’ultima favolaQuando l’alba si appresta a divenire giorno e il vento accarezza le braccia rosa dell’aurora, vorrei tuffarmi nello sguardo dell’infinito per scoprire dove il sogno s’incontra con il destino. Apro il mio pensiero a ventaglio sull’orizzonte per colmare la mia fantasia, bevo gocce di luce dal calice delle favole più belle, soprattutto l’ultima, quella che mi racconta il mondo senza guerre. Non ci sarebbe nulla da spiegare, se non fosse per il vizio di parlare, senza guardare chi ci ascolta, mentre la sera accoglie il vento tra i capelli e i desideri incominciano a cambiare i colori. Sono troppi i silenzi che si fermano tra i sospiri Per giocare a nascondino con la verità. Finiti gli anni dell’infanzia, cercammo la magia nelle parole lasciate nelle promesse, ma la fretta e l’indifferenza calpestarono il sorriso e il tempo si fece roccia, sole inginocchiato sull’asfalto d’un cammino d’arsura. Ora, pellegrini nei giorni delle preghiere, vendemmiamo con gli occhi dell’anima i sassi disseminati lungo i sentieri del cuore, perché il credo ancora non tace alle lusinghe. Nello specchio che guarda al riflesso del nuovo è illusione l’immagine dell’io che vince. La felicità è sempre più pulviscolo invisibile.
3a classificata: Monica Schiaffini di Sestri Levante (GE), cui va il premio di 100 Euro, con
“Barbagli”.
BarbagliInatteso ritrovarti dietro soffice organza di memorie e mattini, risvegli intrisi di rugiada sul candore di strade innevate dagli anni. Germogli di ritorni perforano la coltre del silenzio e lenti si dischiudono a dipanare dai grovigli del cuore eco remota di parole lontane. Orme di passi mi portano a te, sulla panchina dei ritorni, ai margini del tempo. Sbiadite essenze si diffondono al noto veleggiare dei pensieri, per riaccendere sguardi confusi ad orizzonti di sale, tra moti d’onde increspate e sfumati contorni di presente. Nel volo lieve di un gabbiano pezzi sgualciti di sorde emozioni, e l’alba già s’offusca di rimpianto rivelando mesta le ombre della sera. Livida è la pelle del buio, ora che tracce d’antiche ferite diramano l’indelebile in argentei barbagli di un amaro sorriso.
3a classificata ex-aequo: Gloria Venturini di Lendinara (RO), cui va il premio di 100 Euro, con “Sotto il cielo dell’Iraq”
Sotto il cielo dell’IraqPupille sbarrate... (i tuoi occhi) screpolano chimere dietro un vetro tappezzato da riflessi di luce, stroncano fumi evanescenti di una notte lontana, diversa da quelle che s’incontrano sotto gli edifici calcinosi di Bagdad. Arrendevoli spettri si aggrappano colmi di spavento, ad anime d’uomo, per risalire verso le arcate del cielo, e nel bagliore delle stelle sentire l’eco della Voce Universale. L’Iraq ha strappato l’ultima speranza dal cuore, la terra grida alto il sangue versato, il nome dei volti perduti. Miserie d’argilla ai piedi dei monti, fango e famelica cancrena spezzano silenzi di anime pellegrine. Il respiro è mozzato, da uno sforzo di pensieri, sfociano parole che cercano amore. E tu, vagabondo, straniero nella tua stessa terra, scandisci ricordi di pace lontana… accarezzato dal vento, che si solleva in questa oscura notte, fra le rovine di Bagdad. PREMIO ORIGINALITÀ ED INNOVAZIONE A Giulia Tura di Castelfranco Veneto (TV), cui va la Targa offerta
dalla Regione Veneto, per “J’Ador Dior”.
J’Ador DiorSogni alcolici d’attici privati Supertecnolussostar Di te. Mia cagnetta da competizione travolta e stravolta dal fumo aspirato, inconsciamente p******a alla ribalta in escandescenze moinali represse da atipici diavoli quotidiani parenti. Con te. Che amo più della notte infinita caduca di stelle firmate Gucci e stivaletti in pelle nera. Offenditi se vuoi del mio savoir faire maleducato Imparato a memoria su libri ingialliti, offenditi se vuoi perché apro gambe Golden Lady depilate derubate di malumori-umori adolescenziali. Bella fata che incanta più del serpente concupisci con me un bimbo impossibile, e adorami. Come la Porche Carrera parcheggiata in garage. Adorami. 1a classificata: Diana Maimeri Lugo di Isola della Scala (VR), cui va il premio di 300 Euro,
con “S-ciantisi de morte”.
S-ciantisi de morteSòra l’àrzaro un vècio biduìn el spèta, no ‘l g’à più lagreme, no ‘l g’à più còr, solo paura par un fiòl che no’ torna. Sbrìssia via lòngo la sera l’acqua del Giordano travasàndo la so speranza. No’ l’è sta el deserto che l’à rubà ‘na vita, no’ l’è sta la sàbia a stofegàr la primavera! Tra pòco, s-ciantisi de morte s-ciararà la nòte! Ci verzarà el sepolcro? Ci catarà su le fàsse? Se calchedùn ghe struccasse le man nol sentarìa più el fredo de la “sorte”! Traduzione: SCINTILLE DI MORTE
2a classificata: Maria Clara Maschietto di San Donà di Piave (VE), cui va la
Targa offerta dalla Regione Veneto, per “E man dei putei”.
E man dei puteiAtu mai vardà e man dei putei? Co quei déi competi e grasotei, i buseti par de sora e le ungete che vien fora come da un bocoet de rosa. Atu mai sentì e man dei putei? Co quea pèe veudina, morbide fa a puina e squasi del stesso odor, parchè noe sa da suor, ma de butirro e late. Atu mai basà e man dei putei? Tenere, caldete, sempre un fià umidete, fine come e vioete in mezo al prà. Atu mai sentì intorno al col e man dei putei? La è na emozion, una de quèe sodisfazion che te reoéna l’anema, e tuti i pensieri t’à zà desmentegà. L’è un gusto da andar via col fià! Traduzione: LE MANI DEI BAMBINI
3a classificata: Nadia Zanini di Bovolone (VR), cui va la Targa offerta dalla Regione Veneto,
per “Al telar de la vita”.
Al telar de la vita(a mia madre) Te fasèi a gara col sol, de matina bonora, indafarà fra ombriè de minestri e toàie maciè de cafelate e sorisi; Profumàa de lissia el to vestito e te parèi ‘na macia de sol fra nizoi sgionfi de vento destesi al filo zòeno dei sogni; Se scondèa el to profilo soto ‘na corona de cavèi neri e te savèi mascaràr anca el dolor drento colane de perle infilè de lagrime sconte; Adesso... te speti... par lezarme ancora nei oci, par strucarme fra i brazi del cor e mi gavarò sempre in scassèla, par ti, el fil ciaro de un verso e ricamarò fiori de ricordi al telàr de la vita Traduzione: AL TELAIO DELLA VITA
SEZIONE RAGAZZI “Ritenendo inopportuno stabilire una graduatoria di merito” fra i ragazzi, in quanto
“delle loro opere deve essere colta la freschezza e la genuinità senza stabilire una gerarchia
di valori”, una menzione andò a ogni scuola che avesse partecipato; “si ritiene comunque di evidenziare
l’originalità della presentazione della poesia L’albero agreste di Elena Degan di Eraclea (VE)
in cui la giovane autrice ha affiancato ai versi la simpatica realizzazione di un’albero
in miniatura da lei stessa realizzato.”
|
2004I premio sezione A Ricercare il senso profondo dove anche la luce fugge, dove rimane la sola speranza ad accompagnarci verso il domani. Anche il tempo barcolla, come noi, ubriaco di nostalgia vagando in un giardino di rose appassite. Risate interrotte da pianti discreti, mescolando il presente a gloriose memorie. Elmi argentati sul capo di guerrieri ormai stanchi, vinti dall’incessante procedere del giorno. L’estate è alle spalle, con i profumi e i colori; ora solo la carezza di una mano pietosa sa riscaldare l’anima in un gelido crepuscolo d’inverno. Storia del premioIdeato nel 2004 da Ermes “Meme” Girotto, ex allievo di Lisa Davanzo e fondatore del Comitato VIVERE BENE nel Veneto Orientale (qualcosa a metà tra un movimento civile e un partito politico), il premio “Lisa Davanzo” prevedeva inizialmente anche una sezione principale in Lingua Italiana. In virtù del fatto che non vi era alcuna quota
di iscrizione a fronte di ricchi premi, i concorrenti il primo anno furono numerosi,
“oltre le più rosee aspettative”, ben 116, “seppure l’iniziativa avesse carattere locale”.
A Meme Girotto, in difficoltà con l’organizzazione del premio, si affiancò l’anno successivo il Comitato “Raixe Venete” nella persona del suo presidente Claudio Caldo, che da anni sosteneva il Premio di poesia dialettale di Chiesanuova. Il professor Caldo, da sempre amico di Lisa Davanzo e sensibile a tutte le iniziative culturali locali che valorizzino la lingua del dialetto, fu ben felice di impegnarsi in prima persona.
Venuto meno il sostegno di Ermes Girotto, il Premio fu
tenuto in piedi dal prof. Claudio Caldo e si concentrò
sulla sezione dialettale
divenendo Premio di Poesia in Lingua Veneta.
Dal 2011 la cerimonia di premiazione è stata definitivamente trasferita a
Croce, paese della maestra.
La cerimonia si tiene (tempo permettendo) sul piazzale “Tito Acerbo”, davanti alla scuola elementare che vide Lisa protagonista.
Stanco dopo tanti anni di lavoro, il professor Claudio Caldo passò la mano nel 2015, anno in cui, pur continuando a sostenerne le spese del Premio, ne affidò l’organizzazione al gruppo di volontari “Crocevia”. Il Premio proseguì con le medesime modalità. Nel 2017, causa maltempo, per via della notevole affluenza di pubblico la premiazione della XIV edizione (del Centenario) si è tenuta nel salone dell'Oratorio. Curioso quello che è accaduto: CAMUS & GARCÌA MARQUEZ si sono piazzati QUARTI AL PREMIO “LISA DAVANZO”. Attenzione: non a pari merito, ma “insieme” in quanto coautori del medesimo pezzo. O meglio, questo è quello che ha scoperto una lettrice attenta, Maria Teresa Zorz, che ha fatto notare all’Organizzazione del Premio che la poesia giunta quarta risultava la giustapposizione e traduzione in un dialetto veneto di due scritti di due autori (ben) più famosi. La poesia incriminata suonava così: SE UN GIORNO... Nò caminarme davanti, amigo, podarìa no èssare bon de tegnére el to passo; nò caminarme dedrìo, amigo, podarìa no savere dove te porto; caminemo fianco a fianco, staremo senpre insieme. Se on giorno, amigo, te vegnesse voja de piànzare, ciàmame: no te prometo de farte rìdare, ma podarìa piànzare co ti. Se on giorno, amigo, te vegnesse voja de scanpare, ciàmame: no te prometo de fermarte, ma podarìa scanpare co ti. Se on giorno, amigo, te vegnesse voja de no parlare più, ciàmame: no te prometo che starò bon, che no te farò domande... Ma... se on giorno... amigo mio, ti te me ciami e mi no te rispondo, sércame de corsa: forse "mi" go bisogno de ti. A quanto risulta dai verbali del Premio, la poesia, che pure ai giurati era parzialmente piaciuta, non presentava piena coerenza stilistica tra prima e seconda parte, cosa che aveva trattenuto la giuria medesima dall’assegnarle un posto sul podio. E a distanza di qualche giorno il trapianto ibrido è stato smascherato. La frase di Camus che sembra aver ispirato la prima strofa è la seguente: “Non camminare davanti a me, potrei non seguirti. / Non camminare dietro di me, non saprei dove condurti. / Cammina al mio fianco e saremo sempre amici.” E questa è la poesia di Garcia Marquez che pare aver ispirato la seconda strofa: “Se un giorno avrai voglia di piangere /chiamami: / non prometto di farti ridere, / ma potrò piangere con te. / Se un giorno riuscirai a fuggire / non esitare a chiamarmi: / non prometto di chiederti di rimanere, / ma potrò fuggire con te… / Se un giorno non avrai voglia di parlare con nessuno, / chiamami: / staremo in silenzio… / Ma se un giorno mi chiamerai e non risponderò, / vieni correndo da me: / perché di certo avrò bisogno di te!” Nell’uno e nell’altro caso – al di là delle piccole differenze dovute alla traduzione da una lingua all’altra...
e alla presenza ossessiva dell’amigo –
la somiglianza è davvero impressionante. Di fronte all’evidenza, l’Organizzazione si è risolta a squalificare
il concorrente, retrocedendolo all’ultimo posto. E così i due fuoriclasse Camus e Garcia Marquez,
dopo essersi ostacolati a vicenda per salire sul podio, grazie allo sleale concorrente
si sono anche eliminati a vicenda (come Vettel e Raikkonen a Singapore), trovandosi a fine gara relegati all’ultimo posto.
Per segnalare errori o imprecisioni scrivi a Carlo Dariol
|
![]() |